Canto 11

Upon the utmost verge of a high bank,
formed in a circle by great broken rocks,
we came upon a still more cruel pack;
and there, by reason of the horrible
excess of stench the deep abyss exhales,
for shelter we withdrew behind the lid
of a large tomb, whereon I saw a scroll
which said: “Pope Anastasius I contain,
whom out of the right way Photinus drew.”
“Our going down from here must be delayed,
so that our sense may first get used a little
to this foul blast; we shall not mind it then.”
The Teacher thus; and I: “Find thou therefor
some compensation, lest our time be lost.”
And he to me: “See how I think of this.”
“My son, within these rocks,” he then began,
“are three small circles which, from grade to grade,
are similar to those thou leavest now.
Full of accursèd spirits are they all;
but that hereafter sight alone suffice thee,
hear how, and wherefore they are packed together.

Of all wrong-doing which in Heaven wins hate
injustice is the end, and each such end
aggrieves by either violence or fraud.
But whereas fraud is man’s peculiar evil,
God hates it most; therefore the fraudulent
are down below, and greater pain assails them.
All the first circle holds the violent;
but since against three persons force is used,
its shape divides it into three great rings.
Both against God, one’s neighbor, and one ’s self
may force be used; against themselves, I mean,
and what is theirs, as clearly shown thou ’lt hear.
By force both death and painful wounds are given
one ’s neighbor, and thereby his property
is ruined, burned, and by extortions robbed;
the first ring, hence, torments in separate troops
all homicides and those that smite with malice,
spoilers of property and highway robbers.
Upon oneself may one lay violent hands,
and on one ’s goods; hence in the second ring
must needs repentant be without avail
whoever of your world deprives himself,
gambles away and dissipates his means,
and weepeth there where he should joyful be.
’Gainst God may force be used, by wittingly
denying that He is, by blasphemy,
and by disprizing Nature and His Goodness;

and therefore with its mark the lesser ring
sealeth both Sodom and Cahors, and him
who, speaking from his heart, despises God.
And fraud, whereby all consciences are bitten,
one may employ against a man who trusts him,
and ’gainst a man who storeth up no trust.
This latter kind of fraud would seem to kill
only the bond of love which Nature makes;
hence in the second circle make their nest
hypocrisy, and flatteries, and workers
of magic, coining, theft and simony,
panders and grafters, and such filth as these.
In the other way forgotten is the love
which Nature makes, and that which afterward
is joined thereto, whence special trust is born;
hence in the smallest ring, where the universe
its center hath, and on which Dis is seated,
whoe’er betrays is spent eternally.”
“Teacher,” said I, “thine argument proceeds
most lucidly, and full well classifies
this deep abyss and those that people it.
But tell me now: those of the muddy marsh,
those whom the wind drives, those the rain beats down,
and those that with such keen tongues meet each other,
why are n’t they punished in the red-hot town,
if God be angry with them? and, if not,
why are they tortured in those several ways?”

And he to me: “Why doth thine intellect
wander so far from that which is its wont,
or doth thy mind intently gaze elsewhere?
Hast thou no recollection of the words
with which thine Ethics treats extensively
the dispositions three which Heaven rejects,
Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality, and how Incontinence
offends God least, and hence receives least blame?
If thou consider this opinion well,
and then remember who those are above,
that outside undergo their punishment,
well shalt thou see why from these wretches here
they ’re set apart, and why less wrathfully
Vengeance Divine is hammering on them there.”
“O Sun that healest every troubled sight,
thou so contentest me when answering questions,
that doubt, no less than knowledge, pleases me.
Return a little further back,” said I,
“to where thou sayest usury offends
Goodness Divine, and loose the tangled knot.”
“Philosophy” said he to me, “points out
to him that understandeth it, and not
in one part only, that Nature takes her course
from the Intellect Divine, and from its Art;
and if thou note thy Physics carefully,
after not many pages shalt thou find

that your art follows that, as best it can,
as the disciple him who teaches; hence,
your art is grandchild, as it were, to God.
From these two things, if thou recall to mind
the first of Genesis, must people needs
obtain their livelihood, and progress make.
And as the usurer takes another course,
Nature both in herself and in her follower
he scorneth, since in something else he trusts.
But follow me now, for I please to go;
because the Fishes o’er the horizon quiver,
and wholly over Caurus lies the Wain,
and one descends the bank much further on.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 11

In su l’estremità d’un’alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio,
venimmo sopra più crudele stipa;

e quivi, per l’orribile soperchio
del puzzo che ’l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio

d’un grand’ avello, ov’ io vidi una scritta
che dicea: ‘Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta’.

«Lo nostro scender conviene esser tardo,
sì che s’ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo».

Così ’l maestro; e io «Alcun compenso»,
dissi lui, «trova che ’l tempo non passi
perduto». Ed elli: «Vedi ch’a ciò penso».

«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi»,
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti
di grado in grado, come que’ che lassi.

Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur la vista,
intendi come e perché son costretti.

D’ogne malizia, ch’odio in cielo acquista,
ingiuria è ’l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.

Ma perché frode è de l’uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti, e più dolor li assale.

Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.

A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.

Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;

onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.

Puote omo avere in sé man vïolenta
e ne’ suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro si penta

qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange là dov’ esser de’ giocondo.

Puossi far forza nella deïtade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;

e però lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.

La frode, ond’ ogne coscïenza è morsa,
può l’omo usare in colui che ’n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.

Questo modo di retro par ch’incida
pur lo vinco d’amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s’annida

ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.

Per l’altro modo quell’ amor s’oblia
che fa natura, e quel ch’è poi aggiunto,
di che la fede spezïal si cria;

onde nel cerchio minore, ov’ è ’l punto
de l’universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno è consunto».

E io: «Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e ’l popol ch’e’ possiede.

Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s’incontran con sì aspre lingue,

perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?».

Ed elli a me «Perché tanto delira»,
disse, «lo ’ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?

Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che ’l ciel non vole,

incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?

Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù di fuor sostegnon penitenza,

tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti, e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli».

«O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m’aggrata.

Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,
diss’ io, «là dove di’ ch’usura offende
la divina bontade, e ’l groppo solvi».

«Filosofia», mi disse, «a chi la ’ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende

dal divino ’ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,

che l’arte vostra quella, quanto pote,
segue, come ’l maestro fa ’l discente;
sì che vostr’ arte a Dio quasi è nepote.

Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;

e perché l’usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch’in altro pon la spene.

Ma seguimi oramai, che ’l gir mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l’orizzonta,
e ’l Carro tutto sovra ’l Coro giace,

e ’l balzo via là oltra si dismonta».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 12

The place, where to descend the bank we came,
was Alp-like, and, through what was also there,
such that all eyes would be repelled by it.
As is that downfall on the hither side
of Trent, which sidewise smote the Àdige,
through earthquake or through failure of support;
since from the mountain’s summit, whence it moved
down to the plain, the rock is shattered so,
that it would yield a path for one above;
even such was the descent of that ravine;
and on the border of the broken bank
was stretched at length the Infamy of Crete,
who in the seeming heifer was conceived;
and when he saw us there he bit himself,
like one whom inward anger overcomes.
In his direction then my Sage cried out:
“Dost thou, perhaps, think Athens’ duke is here,
who gave thee death when in the world above?
Begone, thou beast! for this man cometh not
taught by thy sister, but is going by,
in order to behold your punishments.”

As doth a bull, who from his leash breaks free
the moment he receives the mortal blow,
and cannot walk, but plunges here and there;
so doing I beheld the Minotaur;
and he, aware, cried out: “Run to the pass!
’t is well that, while he rages, thou descend.”
Thereat we made our way adown that heap
of fallen rocks, which often ’neath my feet
were moved, because of their unwonted load.
I went along in thought; and he: “Perchance
thou thinkest of this landslide, which is guarded
by that beast’s anger which I quenched just now.
Now I would have thee know that, when down here
to nether Hell I came, that other time,
this mass of rock had not yet fallen down.
But certainly, if I remember well,
not long ere He arrived, who carried off
from Dis the highest circle’s mighty prey,
on every side the deep and foul abyss
so trembled that I thought the universe
had felt the love, whereby, as some believe,
the world to Chaos hath been oft reduced;
and at that moment this old mass of rock
was thus, both here and elsewhere, overthrown.
But turn thine eyes down yonder now; for lo,
the stream of blood is drawing near to us,
wherein boils who by violence harms others.”

O blind cupidity, O foolish wrath,
that so dost in our short life goad us on,
and after, in the eternal, steep us thus!
I saw a wide moat curving in an arc,
and such that it embraces all the plain,
according as my Escort had informed me;
and in a file, between it and the bank,
Centaurs were running by, with arrows armed,
as in the world it was their wont to hunt.
On seeing us descend, they all stopped short,
and three of them detached them from the troop,
with bows and arrows they had chosen first.
And one cried from afar: “Ye that descend
the slope, to what pain are ye coming?
Tell it from there, or else I draw my bow.”
My Teacher said: “Our answer will we give
to Chiron yonder, when we reach his side;
thus ever to thy harm was thy will rash.”
He touched me then, and said: “That one is Nessus,
who died for lovely Dejanira’s sake,
and who himself wrought vengeance for himself;
the middle one, who gazes at his breast,
is that great Chiron who brought up Achilles;
the other, Pholus, who so wrathful was.
They go by thousands round about the moat,
shooting each soul that from the blood emerges
further than its own sin allotted it.”

To those swift-footed beasts we then drew near;
Chiron an arrow took, and with its notch
backward upon his jaws he pushed his beard.
When he had thus uncovered his great mouth,
he said unto his mates: “Are ye aware
that he who comes behind moves what he touches?
Yet dead men’s feet are not thus wont to do.”
And my good Leader, who now reached his breast,
where the two natures are together joined,
replied: “He lives indeed, and thus alone
must I needs show to him the dark abyss;
necessity is leading him, not pleasure.
One who withdrew from singing praise to God,
gave me this new commission; he is not
a highwayman, nor I a robber’s soul.
But by the Power, through whom I move my steps
along so wild a road, bestow on us
one of thy troop, at whose side we may be,
and who may show us where one fords, and carry
this man upon his back, for he is not
a spirit who can travel through the air.”
Upon his right breast Chiron turned, and said
to Nessus: “Turn around, and guide them thus,
and if another troop should meet you, cause it
to stand aside.” Then we with this safe escort
skirted the edge of that red, boiling stream,
wherein the boiled were crying out aloud.

I saw some people in it to their brows.
“These tyrants are,” the mighty Centaur said,
“who took to bloodshed and to plundering.
Here tears are shed because of heartless wrongs;
here Alexander is, and who for years
grieved Sicily, fierce Dionysius.
The brow which hath so black a head of hair,
is Azzolino; the other which is blond,
Obizzo of Este, who in truth was quenched
up in the world by his un-natural son.”
I turned then toward the Poet, but he said:
“Be he now first to thee, and second I.”
A little further on the Centaur stopped
over some people who, it seemed, emerged
out of that boiling river from their necks.
On one side there a lonely shade he showed us,
and said: “He yonder in God’s bosom pierced
the heart, which still is honored on the Thames.”
Then people I beheld who from the stream
held out their heads, and even all their chest;
and many did I recognize of these.
Thus shallower and shallower became
that blood, until it only cooked their feet;
here was the place for us to ford the ditch.
“Even as thou seest that the boiling stream
grows shallow more and more on this side here,”
the Centaur said, “I wish thee to believe

that on this other side its bottom sinks
increasingly, until it joins the place
where it behooveth tyranny to groan.
Justice Divine is over here tormenting
that Attila who was a scourge on earth,
Pyrrhus, and Sextus; and forever milks
the tears, which with the boiling it unlocks,
from Rinier da Corneto and Rinier Pazzo,
who on the highroads waged so great a war.”
He then turned back, and crossed the ford again.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 12

Era lo loco ov’ a scender la riva
venimmo, alpestro e, per quel che v’er’ anco,
tal, ch’ogne vista ne sarebbe schiva.

Qual è quella ruina che nel fianco
di qua da Trento l’Adice percosse,
o per tremoto o per sostegno manco,

che da cima del monte, onde si mosse,
al piano è sì la roccia discoscesa,
ch’alcuna via darebbe a chi sù fosse:

cotal di quel burrato era la scesa;
e ’n su la punta de la rotta lacca
l’infamïa di Creti era distesa

che fu concetta ne la falsa vacca;
e quando vide noi, sé stesso morse,
sì come quei cui l’ira dentro fiacca.

Lo savio mio inver’ lui gridò: «Forse
tu credi che qui sia ’l duca d’Atene,
che sù nel mondo la morte ti porse?

Pàrtiti, bestia, ché questi non vene
ammaestrato da la tua sorella,
ma vassi per veder le vostre pene».

Qual è quel toro che si slaccia in quella
c’ha ricevuto già ’l colpo mortale,
che gir non sa, ma qua e là saltella,

vid’io lo Minotauro far cotale;
e quello accorto gridò; «Corri al varco:
mentre ch’e’ ’nfuria, è buon che tu ti cale».

Così prendemmo via giù per lo scarco
di quelle pietre, che spesso moviensi
sotto i miei piedi per lo novo carco.

Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi
forse a questa ruina, ch’è guardata
da quell’ ira bestial ch’i’ ora spensi.

Or vo’ che sappi che l’altra fïata
ch’i’ discesi qua giù nel basso inferno,
questa roccia non era ancor cascata.

Ma certo poco pria, se ben discerno,
che venisse colui che la gran preda
levò a Dite del cerchio superno,

da tutte parti l’alta valle feda
tremò sì, ch’i’ pensai che l’universo
sentisse amor, per lo qual è chi creda

più volte il mondo in caòsso converso;
e in quel punto questa vecchia roccia
qui e altrove, tal fece riverso.

Ma ficca li occhi a valle, ché s’approccia
la riviera del sangue in la qual bolle
qual che per vïolenza in altrui noccia».

Oh cieca cupidigia e ira folle,
che sì ci sproni ne la vita corta,
e ne l’etterna poi sì mal c’immolle!

Io vidi un’ampia fossa in arco torta,
come quella che tutto ’l piano abbraccia,
secondo ch’avea detto la mia scorta;

e tra ’l piè de la ripa ed essa, in traccia
corrien centauri, armati di saette,
come solien nel mondo andare a caccia.

Veggendoci calar, ciascun ristette,
e de la schiera tre si dipartiro
con archi e asticciuole prima elette;

e l’un gridò da lungi: «A qual martiro
venite voi che scendete la costa?
Ditel costinci; se non, l’arco tiro».

Lo mio maestro disse: «La risposta
farem noi a Chirón costà di presso:
mal fu la voglia tua sempre sì tosta».

Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso,
che morì per la bella Deianira
e fé di sé la vendetta elli stesso.

E quel di mezzo, ch’al petto si mira,
è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;
quell’ altro è Folo, che fu sì pien d’ira.

Dintorno al fosso vanno a mille a mille,
saettando qual anima si svelle
del sangue più che sua colpa sortille».

Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:
Chirón prese uno strale, e con la cocca
fece la barba in dietro a le mascelle.

Quando s’ebbe scoperta la gran bocca,
disse a’ compagni: «Siete voi accorti
che quel di retro move ciò ch’el tocca?

Così non soglion far li piè d’i morti».
E ’l mio buon duca, che già li er’ al petto,
dove le due nature son consorti,

rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto
mostrar li mi convien la valle buia;
necessità ’l ci ’nduce, e non diletto.

Tal si partì da cantare alleluia
che mi commise quest’ officio novo:
non è ladron, né io anima fuia.

Ma per quella virtù per cu’ io movo
li passi miei per sì selvaggia strada,
danne un de’ tuoi, a cui noi siamo a provo,

e che ne mostri là dove si guada
e che porti costui in su la groppa,
ché non è spirto che per l’aere vada».

Chirón si volse in su la destra poppa,
e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida,
e fa cansar s’altra schiera v’intoppa».

Or ci movemmo con la scorta fida
lungo la proda del bollor vermiglio,
dove i bolliti facieno alte strida.

Io vidi gente sotto infino al ciglio;
e ’l gran centauro disse: «E’ son tiranni
che dier nel sangue e ne l’aver di piglio.

Quivi si piangon li spietati danni;
quivi è Alessandro, e Dionisio fero,
che fé Cicilia aver dolorosi anni.

E quella fronte c’ha ’l pel così nero,
è Azzolino; e quell’ altro ch’è biondo,
è Opizzo da Esti, il qual per vero

fu spento dal figliastro sù nel mondo».
Allor mi volsi al poeta, e quei disse:
«Questi ti sia or primo, e io secondo».

Poco più oltre il centauro s’affisse
sovr’ una gente che ’nfino a la gola
parea che di quel bulicame uscisse.

Mostrocci un’ombra da l’un canto sola,
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio
lo cor che ’n su Tamisi ancor si cola».

Poi vidi gente che di fuor del rio
tenean la testa e ancor tutto ’l casso;
e di costoro assai riconobb’ io.

Così a più a più si facea basso
quel sangue, sì che cocea pur li piedi;
e quindi fu del fosso il nostro passo.

«Sì come tu da questa parte vedi
lo bulicame che sempre si scema»,
disse ’l centauro, «voglio che tu credi

che da quest’ altra a più a più giù prema
lo fondo suo, infin ch’el si raggiunge
ove la tirannia convien che gema.

La divina giustizia di qua punge
quell’ Attila che fu flagello in terra,
e Pirro e Sesto; e in etterno munge

le lagrime, che col bollor diserra,
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,
che fecero a le strade tanta guerra».

Poi si rivolse e ripassossi ’l guazzo.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 13

Not yet had Nessus reached the other side,
when we had set our steps within a wood,
which was not marked by any path whatever.
No green leaves there, but leaves of gloomy hue;
no smooth and straight, but gnarled and twisted, twigs;
nor was there any fruit, but poison-thorns.
No thickets rough and dense as these are owned
by those wild beasts, that hate the tilled estates
that lie between the Cécina and Corneto.
Herein those ugly Harpies make their nest,
who drove the Trojans from the Strophades,
with gloomy prophecies of future loss.
Wide wings they have, and human necks and faces;
their feet are clawed, and feathered their great bellies;
they utter wailings on the uncouth trees.
My kindly Teacher then began to say:
“Before thou enter any further, know
that in the second ring thou art, and wilt be,
until thou reach the horrid plain of sand;
hence look around thee well, and things thou ’lt see,
that from my words would take away belief.”

Moans I heard uttered upon every side,
but saw no person who might make them there;
hence, utterly confused, I checked my steps.
I think he thought I thought that all those voices
were uttered from among those thorny trunks
by people hiding there on our account.
The Teacher therefore said: “If thou break off
a little twig from any of these trees,
the thoughts thou hast will all be proven false.”
I then stretched out my hand a little way,
and from a sturdy thorn-tree plucked a twig,
whereat its trunk cried out: “Why dost thou rend me?”
Then, after growing dark with blood, its cry
began again: “Why dost thou break me off?
Hast thou no spirit of compassion in thee?
Men were we once, and now are stocks become;
thy hand ought surely to have had more pity,
even if the souls of serpents we had been.”
As from a fresh, green log, that at one end
is being burned, and at the other drips
and makes a hissing with the escaping air;
so from the broken twig together issued
both words and blood; I therefore dropped the end,
and stood dumbfounded, like a man who fears.
“Had he before been able to believe,
O wounded soul,” replied my Sage to him,
“what in my verses only he has seen,

he had not set his hand on thee; whereas
the thing’s incredibility has made me
lead him to do what I myself regret.
But tell him who thou wast, that he, by way
of compensation, may refresh thy fame
up in the world, where he can still return.”
The trunk: “With sweet words thou dost so entice me,
that I can not keep still; be not annoyed,
if I am tempted to a little talk.
I am the man who once held both the keys
of Frederick’s heart, and he who turned them round
so gently, locking and unlocking it,
that most men from his secrets I withheld;
so faithful was I to my glorious charge,
that for its sake I lost both sleep and strength.
The courtesan who never turned away
her harlot eyes from Caesar’s dwelling-place,
a common form of death and vice of courts,
’gainst me inflamed the minds of every one;
and those on fire inflamed Augustus so,
that my glad honors turned to wretched grief.
My mind, to vent its feelings of disdain,
and thinking to avoid disdain by death,
made me unjust against myself, the just.
By this tree’s uncouth roots, I swear to you,
I never broke the faith I owed my lord,
who so deserving was of reverence!

And to the world should one of you return,
let him assist my memory, which still
lies crushed beneath the blow which envy gave it!”
A while he waited, then the Poet said:
“Since he is still, lose not thy chance; but speak,
and ask him other questions, if thou like.”
Whence I to him: “Ask thou again whate’er
thou thinkest satisfactory to me;
for I could not, such pity stirs my heart!”
Hence he began again: “So may this man
do freely for thee what thy words request,
imprisoned spirit, may it please thee still
to tell us how within these knotted trunks
a soul is bound; and tell us, if thou canst,
if any from such limbs is ever freed.”
Thereat the trunk blew hard, and afterward
that wind was changed into the following words:
“Briefly shall a reply be made to you.
Whenever a wild spirit leaves the body,
from which itself hath torn itself away,
Minos commits it to the seventh ravine.
Into the wood it falls, nor is a place
allotted to it; but where Fortune hurls it,
there, like a grain of spelt, it germinates.
It grows into a sapling and wild tree;
the Harpies, feeding then upon its leaves,
cause pain to it, and for the pain a vent.

Like other spirits, for our spoils we ’ll come,
though not that any be reclothed therewith;
for ’t is not right to have what one casts off.
We ’ll drag them with us here, and then our bodies
will all around the dismal wood be hung,
each on the thorn-tree of its hostile shade.”
We still were giving heed unto the trunk,
believing that it wished to tell us more,
when we were startled by a sudden noise,
as likewise he is, who perceives a boar
and pack of hounds approach his hunting-post,
and hears the crashing of the beasts and boughs.
And lo, two on the left, who naked were
and scratched, and fled away so rapidly,
they shattered all the branches of the wood.
The one ahead: “Now hurry, hurry, death!”
and the other one, who thought himself too slow,
cried: “Lano, not so knowing were thy legs,
when running from Del Toppo’s battle-jousts!”
And then, perhaps because of failing breath,
he there made of himself and of a bush
a group. The wood behind these two was full
of swarthy bitches, ravenous and fleet
as greyhounds are, when from their chains unleashed.
Into the one who crouched they set their teeth,
and tore him into pieces bit by bit;
they then made off with those his suffering limbs.

Thereat my Escort took me by the hand,
and led me to the bush, which all in vain
out of its bleeding rents was shedding tears.
“O Giàcomo” it said, “da Sant’Andrea,
what boots it thee to make a screen of me?
and how am I to blame for thy bad life?”
When over him my Teacher stopped, he said:
“Who then wast thou, that through so many gashes
art blowing forth with blood such painful speech?”
And he to us: “O spirits that have come
in time to see the unbecoming havoc,
which from me thus hath torn away my leaves,
collect them at the foot of my sad bush!
I to that town belonged, which for the Baptist
changed its first patron; wherefore he, for this,
will always make her mournful with his art;
and were it not that on the Arno’s bridge
there lingers still some little glimpse of him,
those townsmen who rebuilt her afterward
over the ashes left by Attila,
had caused that work to be performed in vain.
I made myself a gibbet of my house.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 13

Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.

Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e ’nvolti;
non pomi v’eran, ma stecchi con tòsco.

Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che ’n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.

Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.

Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto ’l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.

E ’l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se’ nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre

che tu verrai ne l’orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone».

Io sentia d’ogne parte trarre guai
e non vedea persona che ’l facesse;
per ch’io tutto smarrito m’arrestai.

Cred’ ïo ch’ei credette ch’io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.

Però disse ’l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d’una d’este piante,
li pensier c’hai si faran tutti monchi».

Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e ’l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?».

Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb’ esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi».

Come d’un stizzo verde ch’arso sia
da l’un de’ capi, che da l’altro geme
e cigola per vento che va via,

sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond’ io lasciai la cima
cadere, e stetti come l’uom che teme.

«S’elli avesse potuto creder prima»,
rispuose ’l savio mio, «anima lesa,
ciò c’ha veduto pur con la mia rima,

non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch’a me stesso pesa.

Ma dilli chi tu fosti, sì che ’n vece
d’alcun’ ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece».

E ’l tronco: «Sì col dolce dir m’adeschi,
ch’i’ non posso tacere; e voi non gravi
perch’ ïo un poco a ragionar m’inveschi.

Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,

che dal secreto suo quasi ogn’ uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch’i’ ne perde’ li sonni e ’ polsi.

La meretrice che mai da l’ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,

infiammò contra me li animi tutti;
e li ’nfiammati infiammar sì Augusto,
che ’ lieti onor tornaro in tristi lutti.

L’animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.

Per le nove radici d’esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d’onor sì degno.

E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che ’nvidia le diede».

Un poco attese, e poi «Da ch’el si tace»,
disse ’l poeta a me, «non perder l’ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace».

Ond’ ïo a lui: «Domandal tu ancora
di quel che credi ch’a me satisfaccia;
ch’i’ non potrei, tanta pietà m’accora».

Perciò ricominciò: «Se l’om ti faccia
liberamente ciò che ’l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia

di dirne come l’anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s’alcuna mai di tai membra si spiega».

Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
«Brievemente sarà risposto a voi.

Quando si parte l’anima feroce
dal corpo ond’ ella stessa s’è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.

Cade in la selva, e non l’è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.

Surge in vermena e in pianta silvestra:
l’Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.

Come l’altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch’alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch’om si toglie.

Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l’ombra sua molesta».

Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch’altro ne volesse dire,
quando noi fummo d’un romor sorpresi,

similemente a colui che venire
sente ’l porco e la caccia a la sua posta,
ch’ode le bestie, e le frasche stormire.

Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.

Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
E l’altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: «Lano, sì non furo accorte

le gambe tue a le giostre dal Toppo!».
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d’un cespuglio fece un groppo.

Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch’uscisser di catena.

In quel che s’appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.

Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.

«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea,
che t’è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?».

Quando ’l maestro fu sovr’ esso fermo,
disse: «Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?».

Ed elli a noi: «O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c’ha le mie fronde sì da me disgiunte,

raccoglietele al piè del tristo cesto.
I’ fui de la città che nel Batista
mutò ’l primo padrone; ond’ ei per questo

sempre con l’arte sua la farà trista;
e se non fosse che ’n sul passo d’Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,

que’ cittadin che poi la rifondarno
sovra ’l cener che d’Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.

Io fei gibetto a me de le mie case».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 14

Since love for my own native place constrained me,
I gathered up the scattered twigs and leaves,
and gave them back to him who now was weak.
Thence to the bound we came, where from the third
the second ring is severed, and wherein
a frightful form of Justice may be seen.
To manifest aright what here was new,
I say that we had reached a barren plain,
which from its bed removeth every plant.
The woeful wood is as a garland round it,
as round the former is the dismal moat;
there on its very edge we stayed our steps.
Its soil was of a dense and arid sand,
whose nature differed in no way from that,
which once was trodden by the feet of Cato.
Vengeance of God, how much by every one
thou oughtest to be feared, who readeth here
what to these eyes of mine was manifest!
Of naked souls I many flocks beheld,
who all wept very sorely, while on each
a different law appeared to be imposed.

A few lay on the ground upon their backs;
and some were seated cuddled up together,
while others moved about continually.
Most numerous were those that moved around,
and least so those that under torment lay,
but all the freer had their tongues to wail.
Down on the whole great waste of sand there rained
with gentle fall dilated flakes of fire,
like flakes of snow that fall on windless Alps.
As were the flames which Alexander saw
in India’s torrid regions, as they fell
upon his hosts, unbroken to the ground;
— and this he met, by ordering his troops
to trample on the soil, because the flames,
when single, were more easily put out —
even such descended here the eternal heat,
whereby the sand was set on fire, as tinder
is kindled under steel, to double pain.
And ever without resting was the dance
of wretched hands, that kept, now here, now there,
slapping away each latest burning flake.
“Thou, Teacher,” I began, “that conquerest all,
except the stubborn devils who came out
against us at the entrance of the gate,
who is that great one who seems not to mind
the fire, but lies there scornful and awry,
so that the rain seems not to ripen him?”

And that same one, who had observed that I
concerning him was questioning my Leader,
cried: “As I was alive, such am I dead!
If Jove should tire that smith of his, from whom,
in wrath, he took the pointed thunderbolt,
wherewith I smitten was that final day;
or should he tire the others, each in turn,
in Mongibello’s smithy black with smoke,
by calling out: ‘Help, help, good Vulcan, help!’
even as he did on Phlegra’s battle-field;
and should he shoot at me with all his might,
no glad revenge would he obtain thereby!”
Thereat my Leader spoke with so much force,
that I had never heard him use the like:
“In that thine arrogance, O Capaneus,
is not extinguished, art thou all the more
chastised; no torment, saving thine own rage,
were for thy furious pride a fitting pain.”
Then with a gentler mien he turned to me,
and said: “One of the seven kings was he,
who Thebes besieged; he held, and seems to hold
God in disdain, and little seems to prize Him;
but, as I told him, his own spitefulness
is fit enough adornment for his breast.
Now follow me, and see that thou meanwhile
set not thy feet upon the burning sand,
but to the thicket keep them ever close.”

In silence we went on, and came to where,
out of the wood a little stream spirts forth,
whose ruddy color makes me shudder still.
As from the Bulicàmë springs a brook,
which afterward the sinful women share,
even so went that one down across the sand.
Its bottom and both sides had turned to stone,
as also had the embankments on each side;
I hence perceived the crossing-place was there.
“Of all the other things which I have shown thee
since first we entered through the outer gate,
whose threshold unto no one is denied,
nothing has ever by thine eyes been seen
as notable as is this present brook,
which deadens o’er itself all little flames.”
These were my Leader’s words; I therefore begged
that he would freely grant to me the food,
desire of which he had so freely given.
“Amid the sea there lies a wasted land,”
he told me thereupon, “whose name is Crete,
under whose king the world of old was pure.
There is a mountain there, which, happy once
with waters and green leaves, was Ida called;
’t is now abandoned like a thing outworn.
Whilom as trusty cradle for her son
Rhea selected it, and when he wept,
to hide him better, caused a shouting there.

Within that mountain stands a great Old Man,
who holds his shoulders toward Damiata turned,
and who, as at his mirror, looks at Rome.
His head is formed of finest gold, his arms
and breast are of the purest silver, then,
as far as to his loins, he ’s made of brass;
all chosen iron is he down from there,
save that baked clay his right foot is, and straighter
he stands on that, than on the other foot.
Each of these parts, except the golden one,
is broken by a cleft, whence trickle tears,
which, when collected, perforate that cave.
From rock to rock they course into this vale;
then Acheron with Styx and Phlegethon
they form, and through this narrow duct descend
as far as where one goes no further down;
they form Cocytus there; and what that pool
is like, thou ’lt see; hence here it is not told.
And I to him: “If thus this present stream
hs from our world descended, why alone
on this ring’s edge hath it appeared to us?”
And he: “Thou knowest that the place is round,
and though a long way thou hast gone already,
e’er to the left descending toward the bottom,
through the whole circle thou hast not yet gone;
wherefore, if aught that ’s new appear to us,
it should not bring amazement to thy face.”

And I again: “But where are Phlegethon
and Lethe, Teacher? For, of this one silent,
thou say’st the other of this rain is made.”
And he replied: “Thou certainly dost please me
in all thy questions, but the red stream’s boiling
ought surely to have answered one of them.
Lethe thou ’lt see, but there, outside this cave,
whither souls go to wash themselves, when once
their sin, repented of, has been removed.”
And then he said: “It now is time for us
to leave the wood; see that thou follow me;
the banks, which are not burned, afford a path;
and up above them every flame is quenched.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 14

Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende’le a colui, ch’era già fioco.

Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.

A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.

La dolorosa selva l’è ghirlanda
intorno, come ’l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.

Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d’altra foggia fatta che colei
che fu da’ piè di Caton già soppressa.

O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!

D’anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.

Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.

Quella che giva ’ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.

Sovra tutto ’l sabbion, d’un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.

Quali Alessandro in quelle parti calde
d’Indïa vide sopra ’l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,

per ch’ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch’era solo:

tale scendeva l’etternale ardore;
onde la rena s’accendea, com’ esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.

Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l’arsura fresca.

I’ cominciai: «Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ’ demon duri
ch’a l’intrar de la porta incontra uscinci,

chi è quel grande che non par che curi
lo ’ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che ’l marturi?».

E quel medesmo, che si fu accorto
ch’io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto.

Se Giove stanchi ’l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l’ultimo dì percosso fui;

o s’elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando “Buon Vulcano, aiuta, aiuta!”,

sì com’ el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra».

Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch’i’ non l’avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s’ammorza

la tua superbia, se’ tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito».

Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: «Quei fu l’un d’i sette regi
ch’assiser Tebe; ed ebbe e par ch’elli abbia

Dio in disdegno, e poco par che ’l pregi;
ma, com’ io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.

Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti».

Tacendo divenimmo là ’ve spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.

Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt’ era ’n pietra, e ’ margini dallato;
per ch’io m’accorsi che ’l passo era lici.

«Tra tutto l’altro ch’i’ t’ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,

cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com’ è ’l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta».

Queste parole fuor del duca mio;
per ch’io ’l pregai che mi largisse ’l pasto
di cui largito m’avëa il disio.

«In mezzo mar siede un paese guasto»,
diss’ elli allora, «che s’appella Creta,
sotto ’l cui rege fu già ’l mondo casto.

Una montagna v’è che già fu lieta
d’acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.

Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.

Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver’ Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.

La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e ’l petto,
poi è di rame infino a la forcata;

da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che ’l destro piede è terra cotta;
e sta ’n su quel, più che ’n su l’altro, eretto.

Ciascuna parte, fuor che l’oro, è rotta
d’una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.

Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,

infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta».

E io a lui: «Se ’l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?».

Ed elli a me: «Tu sai che ’l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,

non se’ ancor per tutto ’l cerchio vòlto;
per che, se cosa n’apparisce nova,
non de’ addur maraviglia al tuo volto».

E io ancor: «Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l’un taci,
e l’altro di’ che si fa d’esta piova».

«In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose, «ma ’l bollor de l’acqua rossa
dovea ben solver l’una che tu faci.

Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l’anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa».

Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,

e sopra loro ogne vapor si spegne».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 15

One of the hard embankments bears us now,
and overhead the brook’s mist shades them so,
that from the fire it saves the stream and banks.
Such bulwarks as, to keep the sea away,
the Flemings make between Witsand and Bruges,
through fearing lest the high-tide break upon them;
and as the Paduans make along the Brenta,
their villages and strongholds to defend,
ere Chiarentana feel the summer heat;
in such a way were those embankments made,
although the master did not make them there
so high or thick, whoe’er he may have been.
So far we were already from the wood,
that I could not have seen just where it was,
even had I turned around to look behind,
when we a band of spirits met, who came
along the bank, each one of whom looked hard
at us, as in the evening one is wont
to look at people, when the moon is new;
and toward us they were knitting close their brows,
as an old tailor at his needle’s eye.

When by that gathering I had thus been eyed,
one of them, who had recognized me, seizing
my garment’s hem, exclaimed: “How wonderful!”
And I, when toward me he had stretched his arm,
fastened upon his roasted face mine eyes,
so that, though blistered, it did not prevent
mine intellect from recognizing him;
and downward having bent my face toward his,
I answered him: “Are you here, Ser Brunetto?”
And that one: “O my son, be not displeased
should Brunetto Latini a little way
turn back with thee, and let the troop go on.”
“I beg you to with all my power;” said I,
“and if you ’d have me sit with you, I will,
if it please that one; for with him I go.”
“O son,” he said, “whoever of this herd
stands still at all, lies prone a hundred years,
nor shields himself when smitten by the fire.
Therefore go on; I ’ll follow at thy skirts,
and then I ’ll join again my company,
which goes bewailing its eternal loss.”
I dared not from the path descend, to go
upon his level there; but held my head
bowed down, like one who walks in reverence.
And he began: “What fortune or what fate
before thy last day leadeth thee down here,
and who is he that showeth thee the way?”

I answered him: “When in the life serene
up yonder, in a vale I lost my way,
before my age had rounded out its noon.
Thereon I turned my back but yestermorn;
this one, as I returned to it, appeared
to me, and o’er this path now leads me home.”
And he to me: “If thine own star thou follow,
thou canst not fail to reach a glorious port,
if in the lovely life I judged aright;
and had I not so prematurely died,
I, seeing Heaven so well disposed toward thee,
had given thee comfort in thy work. But that
ungrateful, wicked people, which of old
came down from Fièsolë, and which e’en now
smacks of the mountain and of hard grey stone,
for thy well-doing shall become thy foe;
and rightly, for among the acid sorbs
it is not fitting that sweet figs bear fruit.
An old fame in the world proclaims them blind,
a greedy, envious, overweening folk;
see to it that thou cleanse thee from their ways!
Thy fortune hath in store for thee such honor,
that either party shall be hungry for thee;
but distant from the goat shall be the grass.
Let, then, the beasts of Fièsolë make litter
with their own selves, nor let them touch the plant,
if on their dungheap any burgeon still,

in which the sacred seed may live again
of those old Romans who remained therein,
when of such wickedness the nest was made!”
“If perfectly fulfilled had been my prayer,”
I then replied to him, “you had not yet
been banished from the natural life of man;
for in my mind is fixed, and stirs e’en now
my heart, that dear and kind paternal face
you showed, when in the world from time to time
you taught me how man makes himself eternal;
and how much gratitude I feel for this,
must, while I live, be in my words perceived.
What of my course you tell, I write, and keep,
with other texts, for a Lady to explain,
who can, if ever I attain to her.
I only wish that this be clear to you,
that I, if but my conscience chide me not,
am ready for whatever Fortune wills.
Not new unto mine ears is such reward;
hence, as she lists, let Fortune turn her wheel,
and let the country clown his mattock ply!”
Thereat my Teacher over his right cheek
turned back, and looked at me; and then he said:
“He listens well, who giveth heed to this.”
Nor speaking less do I, on this account,
go on with Ser Brunetto, asking who
his fellows were, of greatest note and rank.

And he to me: ’T is well to know of some;
our silence on the rest will merit praise,
for short the time were for so long a talk.
Know then, in brief, that clerics were they all,
and mighty men of letters of great fame,
soiled by the self same sin when in the world.
And with that sad crowd yonder Priscian goes,
and Francis of Accorso, too; and him,
if thou hadst had a longing for such scurf,
thou couldst have seen there, whom the servants’ Servant
changed from the Arno to the Bacchigliònë,
where he behind him left his ill-strained nerves.
I ’d speak of more; but I can come and talk
no further, for a new dust-cloud I see
rising o’er yonder from the sandy plain.
People, with whom I must not be, are coming;
let my Tesoro, in which I ’m still alive,
be recommended thee; I ask no more.”
Then round he turned, and seemed to be of those
who at Verona run across the meadow
to win the green cloth; and of these he seemed
not he who loses, but the one who wins.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 15

Ora cen porta l’un de’ duri margini;
e ’l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l’acqua e li argini.

Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo ’l fiotto che ’nver lor s’avventa,
fanno lo schermo perché ’l mar si fuggia;

e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:

a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.

Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch’i’ non avrei visto dov’ era,
perch’ io in dietro rivolto mi fossi,

quando incontrammo d’anime una schiera
che venian lungo l’argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera

guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia
come ’l vecchio sartor fa ne la cruna.

Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!».

E io, quando ’l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che ’l viso abbrusciato non difese

la conoscenza süa al mio ’ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?».

E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna ’n dietro e lascia andar la traccia».

I’ dissi lui: «Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m’asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco».

«O figliuol», disse, «qual di questa greggia
s’arresta punto, giace poi cent’ anni
sanz’ arrostarsi quando ’l foco il feggia.

Però va oltre: i’ ti verrò a’ panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni».

Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma ’l capo chino
tenea com’ uom che reverente vada.

El cominciò: «Qual fortuna o destino
anzi l’ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra ’l cammino?».

«Là sù di sopra, in la vita serena»,
rispuos’ io lui, «mi smarri’ in una valle,
avanti che l’età mia fosse piena.

Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m’apparve, tornand’ ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle».

Ed elli a me: «Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m’accorsi ne la vita bella;

e s’io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t’avrei a l’opera conforto.

Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,

ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.

Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent’ è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.

La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l’una parte e l’altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l’erba.

Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s’alcuna surge ancora in lor letame,

in cui riviva la sementa santa
di que’ Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta».

«Se fosse tutto pieno il mio dimando»,
rispuos’ io lui, «voi non sareste ancora
de l’umana natura posto in bando;

ché ’n la mente m’è fitta, e or m’accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora

m’insegnavate come l’uom s’etterna:
e quant’ io l’abbia in grado, mentr’ io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.

Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s’a lei arrivo.

Tanto vogl’ io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch’a la Fortuna, come vuol, son presto.

Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e ’l villan la sua marra».

Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: «Bene ascolta chi la nota».

Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.

Ed elli a me: «Saper d’alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché ’l tempo saria corto a tanto suono.

In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d’un peccato medesmo al mondo lerci.

Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d’Accorso anche; e vedervi,
s’avessi avuto di tal tigna brama,

colui potei che dal servo de’ servi
fu trasmutato d’Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.

Di più direi; ma ’l venire e  ’l sermone
più lungo esser non può, però ch’i’ veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.

Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio».

Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro

quelli che vince, non colui che perde.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 16

I now was where the booming of the water,
which fell into the following round, was heard
like the dull, buzzing sound which bee-hives make;
when three shades separated from a group,
which ’neath the rain’s tormenting punishment
was passing by, and ran along together.
Toward us they came, and each of them cried out:
“Stop, thou, that by thy garb dost seem to us
a citizen of our corrupted town!”
Alas, what wounds I saw upon their limbs,
both old and recent, by the flames burnt in!
It pains me still but to remember them.
My Leader, giving heed to these their cries,
turned his face round toward me, and said: “Now wait!
To those men yonder courtesy is due;
and, were not for the fire, which, arrow-like,
the nature of the place shoots forth, I ’d say
that haste were more becoming thee than them.”
And they, when we had stopped, began again
their old refrain; and after they had reached us,
all three of them made of themselves a wheel.

As champions oiled and nude are wont to do,
when looking for an advantageous grip,
before they come to giving blows and wounds;
thus, as he wheeled, each turned his face toward me,
so that his feet continuous journey made
in opposite direction to his neck.
And one began: “Even if the wretched nature
of this soft place, and our burned, shrivelled faces
bring us and our requests into contempt,
still let our reputation bend thy mind
to tell us who thou art, that dost so safely
rub on the soil of Hell thy living feet.
He, in whose footprints thou dost see me tread,
was, though he go both nude and hairless now,
of higher rank then thou believest him.
He was the grandson of the good Gualdrada;
his name was Guido Guerra, and when alive,
his wisdom and his sword accomplished much.
The other, who behind me treads the sand,
Tegghiàio Aldobrandi is, whose voice
should have been welcomed in the world above.
And I, who with them am tormented here,
Iàcopo Rusticucci was; and surely
my shrewish wife than aught else hurts me more.”
If I had been protected from the fire,
I would have lept into their midst below,
and I believe my Leader had allowed it.

But since I should have burned and baked myself,
fear was victorious over my good will,
which made me eager to embrace them there.
I then began: “Your state impressed within me
not scorn, but so much pain, that only late
will all of it entirely disappear,
as soon as this my Lord said words to me,
because of which I thought within myself
that there were people coming such as you.
Of your own town am I, and evermore
have I your doings and your honored names
related, and heard mentioned, with regard.
I leave the gall, and for the sweet fruit go,
which my veracious Leader promised me;
but to the center must I first descend.”
“So may thy spirit lead thy members long,”
the former thereupon replied to me,
“and, after thou art gone, thy fame be bright,
tell me if courtesy and worth abide
within our town, as they were wont to do,
or whether they have wholly gone from it;
for Guglielmo Borsierë, who but newly
has been in pain with us, and with our mates
goes yonder, grieves us greatly with his words.”
“The people newly come, and sudden gains,
have bred in thee such pride and such excess,
that, Florence, thou art even now in pain!”

Thus with uplifted face I cried; whereat
the three, who this as answer understood,
looked at each other, as one looks at truth.
“If satisfying others other times
cost thee so little, happy thou, that thus
at thy sweet will dost speak!” they all replied.
“Hence, — so mayst thou, from these dark places saved,
return to see the lovely stars again, —
when saying ‘I was there’ shall do thee good,
see that thou tell the people about us.”
They then broke up their wheel, and in their flight
it seemed as if their nimble legs were wings.
Amen could not have been as quickly said,
as they then disappeared; my Teacher, therefore,
thought it advisable for us to leave.
I followed him, and not far had we gone,
before the water’s noise was so near by,
that, had we spoken, we had not been heard.
And as the stream, which is the first that eastward
from Monte Veso takes a separate course
upon the left slope of the Apennines,
and which above is Acquacheta called,
before it flows into its lowly bed,
and at Forlì is of that name deprived,
booms loud, because of falling o’er a cliff
above San Benedetto of the Alp,
where for a thousand there should refuge be;

even thus, as o’er a precipice it fell,
we found that colored water roaring so,
that very soon it would have hurt our ears.
I had a cord around about me girt,
wherewith I once had thought that I could capture
the Leopard with the brightly colored hide.
When from me I had wholly loosened it,
even as my Leader had commanded me,
I coiled it up and held it out to him.
Thereat upon his right he turned around,
and hurled it to some distance from the edge
down into that profound and dark abyss.
“Surely some strange new thing must needs reply”
said I within myself, “to this strange signal,
which with his eye my Teacher follows thus.”
Ah, with what caution men should deal with those,
who see not only what is done by others,
but with their wisdom see into their thoughts!
He said to me: “What I am waiting for,
and what thy thought now dreams, will soon come up;
soon to thy vision will it be revealed.”
E’er to a truth that hath a falsehood’s face
ought one to close his lips as best he can,
for, though one faultless be, it brings him shame;
but I can not suppress it here; hence, Reader,
even by the verses of this Comedy,
so may they not be void of lasting favor,

I swear to thee, that through that coarse, dark air
I saw a shape, which would have chilled with wonder
however brave a heart, come swimming up,
as he returns, who, going down at times
to clear an anchor clinging to a reef,
or aught else lying hidden in the sea,
above extends, and draweth in below.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 16

Già era in loco onde s’udìa ’l rimbombo
de l’acqua che cadea ne l’altro giro,
simile a quel che l’arnie fanno rombo,

quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d’una torma che passava
sotto la pioggia de l’aspro martiro.

Venian ver noi, e ciascuna gridava:
«Sòstati tu ch’a l’abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava».

Ahimè, che piaghe vidi ne’ lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch’i’ me ne rimembri.

A le lor grida il mio dottor s’attese;
volse ’l viso ver me, e: «Or aspetta»,
disse «a costor si vuole esser cortese.

E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i’ dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta».

Ricominciar, come noi restammo, ei
l’antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.

Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,

così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che ’n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.

E «Se miseria d’esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi»,
cominciò l’uno «e ’l tinto aspetto e brollo,

la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se’, che i vivi piedi
così sicuro per lo ’nferno freghi.

Questi, l’orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:

nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.

L’altro, ch’appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovrìa esser gradita.

E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch’altro mi nuoce».

S’i’ fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che ’l dottor l’avrìa sofferto;

ma perch’ io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.

Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,

tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i’ mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.

Di vostra terra sono, e sempre mai
l’ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.

Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma ’nfino al centro pria convien ch’i’ tomi».

«Se lungamente l’anima conduca
le membra tue», rispuose quelli ancora,
«e se la fama tua dopo te luca,

cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n’è gita fora;

ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole».

«La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni».

Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l’un l’altro com’ al ver si guata.

«Se l’altre volte sì poco ti costa»,
rispuoser tutti «il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!

Però, se campi d’esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere “I’ fui”,

fa che di noi a la gente favelle».
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.

Un amen non saria potuto dirsi
tosto così com’ e’ fuoro spariti;
per ch’al maestro parve di partirsi.

Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che ’l suon de l’acqua n’era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.

Come quel fiume c’ha proprio cammino
prima dal Monte Viso ’nver’ levante,
da la sinistra costa d’Apennino,

che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,

rimbomba là sovra San Benedetto
de l’Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;

così, giù d’una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell’acqua tinta,
sì che ’n poc’ ora avria l’orecchia offesa.

Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.

Poscia ch’io l’ebbi tutta da me sciolta,
sì come ’l duca m’avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.

Ond’ ei si volse inver’ lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell’ alto burrato.

‘ E’ pur convien che novità risponda’,
dicea fra me medesmo, ‘al novo cenno
che ’l maestro con l’occhio sì seconda’ .

Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l’ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!

El disse a me: «Tosto verrà di sovra
ciò ch’io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch’al tuo viso si scovra».

Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna
de’ l’uom chiuder le labbra fin ch’el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;

ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s’elle non sien di lunga grazia vòte,

ch’i’ vidi per quell’ aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,

sì come torna colui che va giuso
talora a solver l’àncora ch’aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,

che ’n sù si stende e da piè si rattrappa.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 17

“Behold the wild beast with the pointed tail,
which, crossing mountains, breaks through walls and armor;
behold who sickens all the world with stench!”
My Leader thus began to speak to me,
and signalled to it to approach the edge,
near where the marble we had traversed ended.
And that foul image of deceit came on,
and landed on the bank its head and chest;
but o’er the edge it drew not up its tail.
Its face was as the face of a just man,
so pleasing outwardly was its complexion;
the body of a serpent all the rest.
Two paws it had, all hairy to the arm-pits;
its back and breast, as well as both its sides,
were painted o’er with snares and wheel-like shields.
Ne’er with more colors in its woof and warp
did Turks or Tartars manufacture cloth,
nor by Arachnne were such webs designed.
As flat-boats sometimes lie upon the shore,
in water partly, partly on the land;
and as among the greedy Germans yonder,

the beaver seats himself to wage his war;
so lay that worst of beasts upon the edge
which closes in the sandy plain with stone.
All of its tail was quivering in the void,
and twisting upward its envenomed fork,
which like a scorpion’s weapon armed its tip.
“Our path must turn aside a little now,”
my Leader said to me, “until we reach
that wicked beast reclining over there.”
Around our right breast, therefore, we went down,
and took ten paces on the very edge,
thus surely to avoid both sand and fire;
and after we had come to it, I saw,
upon the sand a little further on,
some people sitting near the precipice.
My Teacher then: “That thou mayst take with thee
a full experience of this ring, go on,
and see the nature of the life they lead.
There be thy conversation brief; meanwhile,
till thou return, I ’ll talk with this wild beast,
that its strong shoulders may be yielded us.”
Thus further on, along the outer edge
of that seventh circle, all alone I went,
to where the melancholy people sat.
Out of their eyes their woe was bursting forth;
first here, then there, they helped them with their hands,
now from the flames, now from the heated soil.

Not otherwise do dogs in summer-time,
now with their paws, and with their muzzles now,
whene’er by flees, or flies, or gadflies bitten.
When on the face of some I set mine eyes,
on whom the woeful fire is falling there,
I knew not one of them; but I perceived
that from the neck of each there hung a pouch,
which had a certain color and design,
wherewith their eyes appeared to feed themselves.
And as I, looking, came into their midst,
azure upon a yellow pouch I saw,
which had the form and semblance of a lion.
Then, as my gaze continued on its course,
another I beheld, as red as blood,
exhibiting a goose more white than butter.
And one of them, who had his small white pouch
emblazoned with an azure pregnant sow,
said to me: “What dost thou in this our ditch?
Now go thy way; and since thou livest still,
know that my fellow townsman, Vitaliano,
will sit beside me here upon my left.
I, with these Florentines, a Paduan am,
and very frequently they stun my ears
by shouting: “Let the sovereign knight arrive,
who ’ll bring with him the pocket with three beaks!”’
Herewith his mouth he twisted, sticking out
his tongue, as doth an ox that licks its nose.

And I, afraid lest any longer stay
might anger him who warned me to be brief,
turned from those weary spirits back again.
I found my Leader, who had climbed already
upon the back of that fierce animal,
and said to me: “Now be thou strong and bold!
By stairs like these shall we descend hereafter;
climb thou in front, for midst I wish to be,
so that the tail may do no injury.”
Like one with quartan-fever’s chill so near,
that pale already are his finger nails,
and that, but looking at the shade, he shudders;
such at the words he uttered I became;
but that shame made its threats to me, which renders
a servant strong when in a good lord’s presence.
As on those horrid shoulders I sat down,
I wished to tell him: “See that thou embrace me!”
my voice, however, came not as I thought.
But he, who succoured me at other times
and other straights, as soon as I was up,
encircled and sustained me with his arms;
and then he said: “Now, Geryon, move thou on!
Wide be thy wheels, and gradual thy descent;
bethink thee of the unwonted load thou hast.”
As from its mooring place a little boat
backs slowly out, even so did he withdraw;
and when he wholly felt himself in play,

to where his breast had been, he turned his tail,
and moved the latter, stretched out like an eel,
while with his paws he gathered in the air.
I do not think that there was greater fear
when Phaëthon let go his horses’ reins,
whereby, as still appears, the sky was burned;
nor yet when wretched Icarus perceived
his back unfeathering through the melting wax,
while, calling him, his father cried: “Thou hold’st
an evil course!” than mine was, when I saw
that I was in the air on every side,
and gone the sight of all things save the beast.
The latter, swimming, slowly wends his way,
wheels and descends, but I perceive it not,
save by the wind below and in my face.
The waterfall I now heard on the right,
making a horrid roar beneath us; hence,
I outward thrust my head with eyes turned down.
More fearful of the abyss I then became,
for fires I now beheld, and wailings heard;
hence, trembling, I clung closer with my thighs.
And then, for I perceived it not before,
by the great torments which on divers sides
drew near, I saw our wheeling and descent.
Even as a falcon long upon the wing,
which, without seeing lure or game-bird, makes
the falconer say: “Alas, thou comest down!”

descendeth weary, through a hundred rings,
whence he had swiftly started, and alights
far from his lord in angry sullenness;
so likewise Geryon set us down below,
close to the bottom of the rough-hewn rock;
and, of our persons rid, as fast as flies
an arrow from a bowstring, sped away.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 17

«Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l’armi!
Ecco colei che tutto ’l mondo appuzza!».

Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d’ i passeggiati marmi.

E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e ’l busto,
ma ’n su la riva non trasse la coda.

La faccia sua era faccia d’ uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d’un serpente tutto l’altro fusto;

due branche avea pilose insin l’ascelle;
lo dosso e ’l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.

Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.

Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi

lo bivero s’assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l’orlo ch’è di pietra e ’l sabbion serra.

Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch’ a guisa di scorpion la punta armava.

Lo duca disse: «Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca».

Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.

E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.

Quivi ’l maestro «Acciò che tutta piena
esperïenza d’esto giron porti»,
mi disse, «va, e vedi la lor mena.

Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti».

Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.

Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a’ vapori, e quando al caldo suolo:

non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.

Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne’ quali ’l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m’ accorsi

che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch’avea certo colore e certo segno,
e quindi par che ’l loro occhio si pasca.

E com’ io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d’ un leone avea faccia e contegno.

Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un’ altra come sangue rossa,
mostrando un’oca bianca più che burro.

E un che d’una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: «Che fai tu in questa fossa?

Or te ne va; e perché se’ vivo anco,
sappi che ’l mio vicin Vitaliano
sederà qui dal mio sinistro fianco.

Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi ’ntronan li orecchi
gridando: “Vegna ’l cavalier sovrano,

che recherà la tasca con tre becchi!”».
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che ’l naso lecchi.

E io, temendo no ’l più star crucciasse
lui che di poco star m’ avea ’mmonito,
torna’ mi in dietro da l’ anime lasse.

Trova’ il duca mio ch’era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: «Or sie forte e ardito.

Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch’ i’ voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male».

Qual è colui che sì presso ha ’l riprezzo
de la quartana, c’ha già l’unghie smorte,
e triema tutto pur guardando ’l rezzo,

tal divenn’ io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.

I’ m’assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com’ io credetti: ‘ Fa che tu m’ abbracce’ .

Ma esso, ch’ altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch’ i’ montai
con le braccia m’ avvinse e mi sostenne;

e disse: «Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai».

Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch’al tutto si sentì a gioco,

là ’v’ era ’l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l’aere a sé raccolse.

Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che ’l ciel, come pare ancor, si cosse;

né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui «Mala via tieni!»,

che fu la mia, quando vidi ch’ i’ era
ne l’aere d’ ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.

Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n’ accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.

Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi ’n giù la testa sporgo.

Allor fu’ io più timido a lo stoscio,
però ch’ i’ vidi fuochi e senti’ pianti;
ond’ io tremando tutto mi raccoscio.

E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e ’l girar per li gran mali
che s’appressavan da diversi canti.

Come ’l falcon ch’ è stato assai su l’ ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere «Omè, tu cali!»,

discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;

così ne puose al fondo Gerione
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,

si dileguò come da corda cocca.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 18

A place there is in Hell, called Malebolgë,
wholly of stone, and of an iron hue,
as is the round wall which encircles it.
Right in the midst of its malicious field
yawneth a well exceeding wide and deep,
of whose construction, in its place, I ’ll speak.
Round, therefore, is the girdle which remains
between the well and that hard, high wall’s base,
and ten great trenches subdivide its bed.
As is the appearance which, where many moats
encircle castles for the walls’ protection,
the section where they are presents;
such was the one those trenches furnished here;
and just as in such fortresses small bridges
stretch from their thresholds to the outmost bank;
so crags ran from the bottom of the cliff
across the banks and trenches to the well,
which, gathering them together, cuts them off.
In this place, then, we found ourselves, when dropped
from Geryon’s back; the Poet thereupon
held to the left, and I behind him moved.

Upon the right side I beheld new cause
for sympathy, new pains, and scourgers new,
wherewith the first trench was completely filled.
Down at its bottom naked were the sinners;
this side the middle facing us they came,
beyond it with us, but with quicker steps;
means such as those which at the Jubilee
the Romans took, because of its great throng,
to have the people pass across the bridge,
who toward the Castle all on one side face,
and toward Saint Peter’s go their way; while all
move toward the mountain on the other edge.
This side and that, upon the dark, stone floor,
horned demons with great scourges I beheld,
who from behind were fiercely whipping them.
Ah, how they caused them to lift them up their heels,
when by the first blows smitten! Certainly
none waited for the second, or the third.
While I was going on, mine eyes were met
by one of them; and instantly I said:
“I fast not from a previous sight of him.”
To make him out I therefore stayed my feet;
and, having stopped with me, my gentle Leader
assented to my going back a little.
That scourged one thought that he could hide himself
by looking down, but little it availed him;
for “Thou, that castest down thine eyes,” said I,

unless the features which thou hast are false,
Venèdico Caccianimico art;
but what brings thee into such pungent sauces?”
And he to me: “Unwillingly I tell it;
but forced I am by thy transparent speech,
which makes me recollect the olden world.
I was the one who led Ghisolabella
to do according to the Marquis’ will,
however the disgusting tale be told.
Nor am I here the only Bolognese
that weeps; nay, this place is so full of us,
that not so many tongues are taught today
between Savena and Reno to say sipa;
and if thereof thou wouldst have pledge or proof,
recall to mind our avaricious breasts.”
As thus he spoke, a demon with his lash
smote him, and said to him: “Pandar, begone!
There are no women here to sell for coin.”
I then rejoined my Escort; whereupon,
when we had taken some few steps, we came
to where a crag projected from the bank.
This we ascended with the greatest ease,
and turning to the right along its ridge,
we left those everlasting circling walls.
When we were where it hollows out below,
to let the scourged pass through, my Leader said:
“Now stay thy steps, and on thee let the sight

of all these other ill-born spirits strike,
whose faces thou hast not perceived as yet,
because they ’ve gone with us in our direction.”
As from the ancient bridge we watched the troop,
which on the other side was toward us coming,
and which the scourge was likewise driving on,
without my asking, my good Teacher said:
“Look at that great man there, who, as he comes,
for all his pain, seems not to shed a tear.
How royal an appearance he still keeps!
Jason is he, who, by his doughtiness
and wit, deprived the Colchians of their ram.
He passed the isle of Lemmos on his way,
after its pitiless and daring women
had given up to death their every male.
With tokens of his love and flattering words
he there deceived the maid, Hypsìpylë,
who previously had all the rest deceived.
He left her there with child, and all alone;
him to this punishment that fault condemns;
and for Medea, too, is vengeance wrought.
With him go those that in this way deceive;
be this enough to know of this first ditch,
and of those, too, that in its fangs it holds.”
Already were we where the narrow path
forms with the second bank a cross, and makes
therewith abutments for another arch.

We thence heard people in the following trench
who whined and groaned, and with their muzzles puffed,
while smiting their own bodies with their palms.
The banks were crusted over with a mould
by vapor from below, which, sticking there,
offensive to both eyes and nose became.
So deep the bottom, that there is no means
of looking into it, unless one climb
the arch’s summit, where the crag is highest.
Thither we came, and from it in the ditch
people I saw immersed in excrement,
which seemed from human privies to have come.
While peering with mine eyes down there, I saw
a head so foul with filth, that whether clerk’s
or layman’s head it were, was not apparent.
Scolding, he said: “Why greedier art thou
to look at me, than at the other foul ones?”
And I: “Because, if I remember well,
I ’ve seen thee with dry hair ere now, for thou
Alèssio Interminèi of Lucca art;
that ’s why I eye thee more than all the rest.”
And he then, as he beat upon his pate:
“Those flatteries immersed me here below,
wherewith my tongue was never surfeited.”
Then, after this, my Leader said to me:
“See that thou urge thy glance a little further,
that with thine eyes thou quite attain the face

of that disgusting and dishevelled wench,
who yonder claws herself with filthy nails,
and crouches now, and now is on her feet.
That Thaïs is, the prostitute, who answered
her paramour, when he had said ‘Have I
great thanks from thee?’: ‘Nay, marvelously great!’
Herewith, then, let our sight be satisfied.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 18

Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l’ordigno.

Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra ’l pozzo e ’l piè de l’alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.

Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,

tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da’ lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ’ fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e ’l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.

A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso ’l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,

come i Roman per l’essercito molto,
l’anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,

che da l’un lato tutti hanno la fronte
verso ’l castello e vanno a Santo Pietro,
da l’altra sponda vanno verso ’l monte.

Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.

Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.

Mentr’ io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
«Già di veder costui non son digiuno».

Per ch’ïo a figurarlo i piedi affissi;
e ’l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch’alquanto in dietro gissi.

E quel frustato celar si credette
bassando ’l viso; ma poco li valse,
ch’io dissi: «O tu che l’occhio a terra gette,

se le fazion che porti non son false,
Venedico se’ tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?».

Ed elli a me: «Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

I’ fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.

E non pur io qui piango bolognese;
anzi n’è questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese

a dicer ‘sipa’ tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno».

Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: «Via,
ruffian! qui non son femmine da conio».

I’ mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là ’v’ uno scoglio de la ripa uscia.

Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.

Quando noi fummo là dov’ el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggi

lo viso in te di quest’ altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati».

Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l’ altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.

E ’l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: «Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:

quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.

Ello passò per l’isola di Lenno,
poi che l’ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.

Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l’ altre ingannate.

Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.

Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che ’n sé assanna».

Già eravam là ’ve lo stretto calle
con l’ argine secondo s’incrocicchia,
e fa di quello ad un altr’ arco spalle.

Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l’altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.

Le ripe eran grommate d’una muffa,
per l’alito di giù che vi s’appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.

Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l’arco, ove lo scoglio più sovrasta.

Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

E mentre ch’io là giù con l’occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s’era laico o cherco.

Quei mi sgridò: «Perché se’ tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?».
E io a lui: «Perché, se ben ricordo,

già t’ho veduto coi capelli asciutti,
e se’ Alessio Interminei da Lucca:
però t’adocchio più che li altri tutti».

Ed elli allor, battendosi la zucca:
«Qua giù m’hanno sommerso le lusinghe
ond’io non ebbi mai la lingua stucca».

Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse «il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l’occhio attinghe

di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l’unghie merdose,
e or s’accoscia e ora è in piedi stante.

Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse “Ho io grazie
grandi apo te?”: “Anzi maravigliose!”.

E quinci sien le nostre viste sazie».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 19

O Simon Magus, O his wretched followers,
since ye the things of God, which ought to be
the brides of righteousness, rapaciously
adulterate for silver and for gold;
it now behooves the trumpet sound for you,
for in the third great trench your station is!
We now had climbed the next tomb-spanning bridge,
and were on that part of the crag, which hangs
directly o’er the middle of the trench.
Wisdom Supreme, how great the art thou showest
in Heaven, on earth, and in the evil world!
How justly, too, thy virtue makes awards!
I saw that on its sloping sides and bottom
the livid-colored stone was full of holes,
all of one width, while each of them was round.
Nor less nor more wide did they seem to me,
than those which in my beautiful Saint John’s
are made as places for baptizing priests;
and one of which, not many years ago,
I broke, to save one who was choking in it;
be this a witness undeceiving all!

Out of the mouth of each a sinner’s feet
protruded, and, as far as to the calf,
his legs; the rest of him remained within.
The soles of all were, both of them, on fire;
because of which their joints so strongly twitched,
they would have snapped green twigs and cords of grass.
And as a flame on oily things is wont
to move along the outer surface only;
so likewise was it there from heels to toes.
“Who, Teacher, is he yonder, who is tortured
by twitching more than all the rest, his mates,”
said I, “and whom a redder flame is sucking?”
And he to me: “If thou wouldst have me bear thee
down yonder bank which lowest lies, from him
thou ’lt know both of himself and of his sins.”
And I: “What pleases thee I like; my lord
thou art, and that I part not from thy will
thou knowst, as also what is left unsaid.”
We then upon the fourth embankment came,
and, turning round, descended on our left
into that narrow bottom pierced with holes;
nor yet did my good Teacher set me down
from off his back, but brought me to the hole
of him who grieved so sorely with his shank.
“Whoe’er thou art, sad soul, that holdest down
thine upper portion, planted like a stake,”
I then began, “say something, if thou canst.”

I there was like a friar that confesses
a base assassin, who, on being planted,
calls him again, that death may be delayed.
And he cried out: “Dost thou stand there already,
dost thou stand there already, Boniface?
By several years the writing lied to me.
Art thou so quickly sated with the wealth,
for which thou didst not fear to seize by fraud,
and outrage next, the Lady beautiful?”
Even such did I become, as those are, who,
not understanding what is answered them,
deem themselves mocked, and think of no reply.
Then Virgil said: “Tell him immediately:
‘I ’m not the one, I ’m not the one thou thinkest!’”
And I replied to him as I was bidden.
Whereat the spirit writhed with both his feet;
then, sighing, and with weeping voice, he said:
“What is it, then, that thou dost ask of me?
If to know who I am concern thee so,
that for it thou hast crossed the bank; know, then,
that I was with the mighty Mantle clothed;
and verily the she-Bear’s son was I,
so eager to advance the cubs, that wealth
I pocketed up there, and here myself.
The others, who in working simony
preceded me, are gathered ’neath my head,
flattened between the fissures of the rock.

I, in like manner, shall down yonder fall,
when he arrives, whom I believed thou wast,
when I of thee the sudden question asked.
But now already longer is the time,
that I, thus up-side down, have cooked my feet,
than he will planted stay with ruddy soles;
for after him shall come from westward lands
a lawless shepherd of still uglier deed,
and fit to cover him and me. Renewed
shall Jason be, of whom in Maccabees
one reads; and as to that one his king yielded,
even so who governs France shall yield to this.”
I know not whether I was here too bold,
in that I answered him in this strain only:
“Now tell me, pray, how great the treasure was,
our Lord demanded of Saint Peter first,
before He placed the Keys in his control?
Surely he asked for naught but ‘Follow me.’
Nor yet did Peter or the rest take gold
or silver from Matthias, when by lot
he took the place the guilty soul had lost.
Therefore keep still, for thou art rightly punished;
and take good care of that ill-gotten wealth,
which caused thee to be valiant against Charles.
And were it not for this, that I am still
forbidden by reverence for the Keys supreme
thou hadst in keeping in the joyful life,

words of still greater weight would I employ;
because your greed, by trampling on the good
and raising the depraved, afflicts the world.
The Evangelist was thinking of your shepherds,
when she, who on the waters hath her seat,
was seen by him to fornicate with kings;
the one who with the seven heads was born,
and from the ten horns her support received,
while virtue still was pleasing to her spouse.
Ye’ ve made yourselves a god of gold and silver;
and from idolaters how differ ye,
save that they worship one, and ye a hundred?
Ah, Constantine, of how much ill was mother,
not thy conversion, but the dower-gift
the earliest wealthy Father took from thee!”
While I was singing him such notes as these,
he, whether it were wrath or conscience bit him,
was fiercely kicking out with both his feet.
I verily believe it pleased my Leader,
he heeded with so glad a look throughout
the utterance of those true, clear words of mine.
He therefore took me up with both his arms,
and when he had me wholly on his breast,
he climbed again the path down which he came;
nor tired of holding me in his embrace,
but bore me to the summit of the arch,
which crosses from the fourth bank to the fifth.

When there, he gently set his burden down,
gently, because that crag was rough and steep,
and would be difficult for goats to cross;
from thence another trench was shown to me.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 19

O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci

per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.

Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch’a punto sovra mezzo ’l fosso piomba.

O somma sapïenza, quanta è l’arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!

Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d’un largo tutti e ciascun era tondo.

Non mi parean men ampi né maggiori
che que’ che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d’i battezzatori;

l’un de li quali, ancor non è molt’ anni,
rupp’ io per un che dentro v’annegava:
e questo sia suggel ch’ogn’omo sganni.

Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d’un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l’altro dentro stava.

Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.

Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.

«Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti»,
diss’ io, «e cui più roggia fiamma succia?».

Ed elli a me: «Se tu vuo’ ch’i’ ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de’ suoi torti».

E io: «Tanto m’è bel, quanto a te piace:
tu se’ segnore, e sai ch’i’ non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace».

Allor venimmo in su l’argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.

Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.

«O qual che se’ che ’l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa»,
comincia’ io a dir, «se puoi, fa motto».

Io stava come ’l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch’è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.

Ed el gridò: «Se’ tu già costì ritto,
se’ tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.

Se’ tu sì tosto di quell’ aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a ’nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?».

Tal mi fec’ io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch’è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.

Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:
“Non son colui, non son colui che credi”»;
e io rispuosi come a me fu imposto.

Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: «Dunque che a me richiedi?

Se di saper ch’i’ sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch’i’ fui vestito del gran manto;

e veramente fui figliuol de l’orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l’avere e qui me misi in borsa.

Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.

Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch’i’ credea che tu fossi,
allor ch’i’ feci ’l sùbito dimando.

Ma più è ’l tempo già che i piè mi cossi
e ch’i’ son stato così sottosopra,
ch’el non starà piantato coi piè rossi:

ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver’ ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.

Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne’ Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge».

Io non so s’i’ mi fui qui troppo folle,
ch’i’ pur rispuosi lui a questo metro:
«Deh, or mi dì: quanto tesoro volle

Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch’ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non “Viemmi retro”.

Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l’anima ria.

Però ti sta, ché tu se’ ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch’esser ti fece contra Carlo ardito.

E se non fosse ch’ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,

io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.

Di voi pastor s’accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l’acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;

quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.

Fatto v’avete dio d’oro e d’argento;
e che altro è da voi a l’idolatre,
se non ch’elli uno, e voi ne orate cento?

Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!».

E mentr’ io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che ’l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.

I’ credo ben ch’al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.

Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s’ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.

Né si stancò d’avermi a sé distretto,
sì men portò sovra ’l colmo de l’arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.

Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.

Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 20

About strange punishments must I make verses,
and furnish matter for the twentieth song
of this first lay, which treats of those submerged.
Already had I wholly given myself
to looking down at its uncovered bottom,
which with the tears of agony was bathed;
when people in the great round trench I saw
come weeping silently, and at the pace,
at which in this world litanies advance.
Then, as my sight fell on them lower down,
wondrously twisted each of them appeared
between the chin and where the chest begins;
for toward his loins his face was turned around,
and backward it behooved him to advance,
because of foresight they had been deprived.
By palsy some, perhaps, may thus have been
entirely turned around, but I ’ve not seen it,
nor do I think there ever was one such.
So may God let thee, Reader, gather fruit
from this thy reading, think now for thyself
how I could ever keep my own face dry,

when at close range I saw our human image
so twisted, that the weeping of the eyes
along the fissure bathed the back. Indeed,
as on a rock of that hard crag I leaned,
I wept so, that my Escort said to me:
“Art thou still foolish as the others are?
Here liveth piety when wholly dead
is pity. Who, then, guiltier is than he
who lets his feelings judge Divine Decrees?
Lift, lift thy head, and see the man for whom,
before the Trojans’ eyes, the earth was opened!
whence all cried: ‘Whither art thou rushing now,
Amphiaràus? Why quittest thou the war?’
and he ceased not from plunging headlong down
to Minos, who lays hold on every one.
See how he makes a bosom of his shoulders;
because he wished to see too far ahead,
he looks behind, and backward goes his way.
Behold Tiresias there, who changed his looks,
when female he became, from being male,
his members being each and all transformed;
and afterward he needs must strike again
the two entwining serpents with his rod,
ere he the plumage of a male regained.
He who to that one’s belly turns his back,
is Aruns, who in Luni’s mountain quarries,
where toils the Carrarese who dwells below,

among white marbles had as dwelling-place
a cave, from which his view was not cut off,
when at the stars he gazed, or at the sea.
And she who, yonder, with dishevelled locks
covers the breasts which thou dost not behold,
and has on that side all her hairy skin,
was Manto, who first searched through many lands,
then settled in the place where I was born;
thereof I ’d have thee hear me speak a little.
After her father had from life departed,
and Bacchus’ city had become enslaved,
she wandered long about the world. Up there
in lovely Italy, beneath the Alps
which o’er the Tyrol lock out Germany,
there lies a lake which is Benàco called.
From o’er a thousand springs, I trow, ’tween Garda
and Val Camònica, the Pennine Alp
is bathed by waters which therein find rest.
A midway place there is, where Trento’s shepherd,
and he of Brescia, and the Veronese,
might each his blessing give, if there he went.
Peschiera next, a fair and mighty fortress,
and fit to face both Bergamasks and Brescians,
sits where the shore lies lowest round about.
There all that in Benàco’s spacious lap
cannot be held, flows out of it perforce,
and down through verdant pastures forms a stream.

When once its water gathers head to run,
no more Benàco, Mincio is its name,
till at Govèrnolo it joins the Po.
Not long its course, before it finds low ground,
o’er which it spreads, and, making it a marsh,
is wont at times to be unsound in summer.
Passing that way, the cruel virgin saw
a region in the middle of the fen,
untilled and naked of inhabitants.
There, to escape all human fellowship,
and work her arts, she settled with her slaves,
and lived, and there she left her empty body.
Thereafter men, who all around were scattered,
collected in that place, which was a strong one,
because it had a fen on every side.
O’er those dead bones of hers they built a town;
then, after her, who first picked out the site,
they called it Mantua, with no other lot.
The people in it were more numerous once,
before the foolishness of Casalodi
had been deceived by Pinamonte’s guile.
I charge thee, then, if e’er thou hear it said
my town had its beginning otherwise,
permit no falsehood to defraud the truth.”
“Thy statements, Teacher, are so sure to me,”
said I, “and take such hold upon my faith,
that those of others would be burnt-out coals.

But tell me if among these passing people
thou seest any one deserving note;
for my mind now is wholly bent on that.”
He told me then: “The one who from his cheeks
extends his beard across his swarthy shoulders,
an augur was, when Greece lacked males so much,
that for her cradles only few were left;
’t was he who set, with Chalcas’ aid, at Aulis
the time to cut the fleet’s first rope. His name
Eurỳpylus, and in a certain place
he thus is called by my high Tragedy;
this thou know’st well, who knowest all of it.
That other one, so thin about his flanks,
was Michael Scot, who surely understood
the artful game of magical deceits.
Guido Bonatti see; and see Asdente,
who wishes now that he had given heed
to cord and leather, but too late repents.
See the sad women who abandoned needles,
spindles and shuttles, to become diviners;
these wrought their spells with herbs and images.
But now come on, for Cain is with his thorns
holding the bounds of both the hemispheres,
and plays upon the waves below Seville,
and round already was the moon last night;
thou surely must recall it, since at times,
it harmed thee not, when in the dark wood’s depths.”
Thus he to me, as, meanwhile, on we went.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 20

Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch’è d’i sommersi.

Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d’angoscioso pianto;

e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.

Come ’l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra ’l mento e ’l principio del casso;

ché da le reni era tornato ’l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché ’l veder dinanzi era lor tolto.

Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.

Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com’ io potea tener lo viso asciutto,

quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che ’l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.

Certo io piangea, poggiato a un de’ rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se’ tu de li altri sciocchi?

Qui vive la pietà quand’ è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?

Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s’aperse a li occhi d’i Teban la terra;
per ch’ei gridavan tutti: “Dove rui,

Anfïarao? perché lasci la guerra?”.
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.

Mira c’ha fatto petto de le spalle:
perché volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.

Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;

e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.

Aronta è quel ch’al ventre li s’atterga,
che ne’ monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,

ebbe tra ’ bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e ’l mar no li era la veduta tronca.

E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,

Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu’ io;
onde un poco mi piace che m’ascolte.

Poscia che ’l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.

Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l’Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c’ha nome Benaco.

Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l’acqua che nel detto laco stagna.

Loco è nel mezzo là dove ’l trentino
pastore e quel di Brescia e ’l veronese
segnar poria, s’e’ fesse quel cammino.

Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva ’ntorno più discese.

Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che ’n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.

Tosto che l’acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.

Non molto ha corso, ch’el trova una lama,
ne la qual si distende e la ’mpaluda;
e suol di state talor essere grama.

Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d’abitanti nuda.

Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.

Li uomini poi che ’ntorno erano sparti
s’accolsero a quel loco, ch’era forte
per lo pantan ch’avea da tutte parti.

Fer la città sovra quell’ ossa morte;
e per colei che ’l loco prima elesse,
Mantüa l’appellar sanz’ altra sorte.

Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.

Però t’assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi».

E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.

Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede».

Allor mi disse: «Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu – quando Grecia fu di maschi vòta,

sì ch’a pena rimaser per le cune –
augure, e diede ’l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.

Euripilo ebbe nome, e così ’l canta
l’alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.

Quell’ altro che ne’ fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe ’l gioco.

Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch’avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.

Vedi le triste che lasciaron l’ago,
la spuola e ’l fuso, e fecersi ’ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.

Ma vienne omai, ché già tiene ’l confine
d’amendue li emisperi e tocca l’onda
sotto Sobilia Caino e le spine;

e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de’ ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda».

Sì mi parlava, e andavamo introcque.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Continue The Inferno Cantos

Read Cantos 21-30