Canto 11

“Our Father, Thou that in the Heavens dost dwell,
not circumscribed, but for the greater love
Thou hast for what Thou madest first on high;
let both Thy Name and Worth be given praise
by every creature, ev’n as it is meet
that to Thy loving Spirit thanks be given!
And may Thy Kingdom’s Peace come down to us,
since we can not attain it of ourselves,
for all our striving, save it also come!
As gladly of their wills Thine Angels make
a sacrifice to Thee, singing ‘All Hail!’,
so likewise gladly may men do with theirs!
Give us this day our daily spirit-food,
without which, through this bitter wilderness,
he backward goes, who onward toileth most!
And as we pardon every one the wrong
we ’ve suffered, of Thy Mercy do Thou us
forgive, regarding not what we deserve!
Our virtue which is easily o’ercome,
test Thou not through our ancient Enemy,
but set us free from him, who tempts it so!

This last request, dear Lord, is not, indeed,
made for ourselves, who need not make it here,
but is for their sake who behind us stayed.”
Thus praying good speed for themselves and us,
those shades beneath a burden went their way,
not unlike that whereof one dreams at times,
unequally tormented, all of them,
and weary, o’er the first ring, round and round,
purging away the world’s defiling mists.
If good things there be always said for us,
what can be said and done on their behalf
down here, by those whose will is rooted well?
Surely one ought to help them wash away
the stains they brought with them, that they may issue,
cleansed and unburdened, to the starry spheres.
“Pray, so may pity and Justice speedily
unburden you, that ye may move your wings,
and raise yourselves according to your wish,
show us on which hand lies the shortest way
to reach the stairs; and, be there more than one,
teach us the pass that hath the gentlest slope;
for, owing to the load of Adam’s flesh,
which clothes his spirit, he who with me comes
is slow in climbing, though against his will.”
As to the words, which in reply they said
to those which he, whom I was following, spoke,
it was not evident from whom they came;

but this was said: “Come with us on the right
along the bank, and ye shall find the pass,
which may be climbed by one that’s still alive.
And were I not prevented by the stone,
which tames my haughty neck, and forces me
to keep my face bowed down, at this man here,
who liveth still and telleth not his name,
I ’d look, to see if he is one I know,
and stir his pity for this heavy load.
Latin I was, and born to a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandesco was my father;
I know not if you ever knew his name.
My forebears’ ancient blood and noble deeds
caused me to be so arrogant, that I,
unmindful of our common mother, earth,
held every man in scorn to such extent,
I died for it, as well knows Siena’s folk,
and every child in Campagnàtico.
I am Omberto; nor to me alone
doth this work ill, for pride hath with itself
drawn all my kin into calamity.
And here, for this, must I needs bear this load
among the dead, till God be satisfied,
since I among the living bore it not.”
Listening, I bowed my face; and one of them,
not he who had been speaking, writhed around
under the burden which was hampering him;

and, having seen and recognized me, called,
and kept his eyes with effort fixed on me,
who, as I went along with them, was stooping.
Then “Oh!” said I, “Art thou not Oderisi,
the glory of Agobbio and the art,
which is in Paris called ‘illuminating’?”
“Brother,” said he, “more smiling are the parchments
which Franco Bolognese paints; the glory
is now all his and only partly mine.
Because of that great longing to excel,
whereon my heart was set, I certainly
would not have been so courteous while I lived.
Here is the forfeit paid for pride like this;
nor should I be here yet, had it not been
that, while I still could sin, I turned to God.
O empty glory of our human powers,
how short a time green lasts upon its top,
unless uncultured ages overtake it!
Once Cimabùe thought that he would hold
the field in painting, yet the cry is all
for Giotto now, hence that one’s fame is dark.
Thus hath one Guido taken from the other
the glory of our tongue; and he is born,
perhaps, who from the nest will banish both.
Worldly repute is but a breath of wind,
which cometh now from here, and now from there,
and shifts its name, because its quarter shifts.

What greater fame shalt thou have — if when old
thou quit thy flesh, than hadst thou died ere ‘pap’
and ‘chink’ were dropped, — a thousand years from now?
For that, if to eternity compared,
is shorter than the twinkling of an eye
is to the sky’s most slowly moving sphere.
All Tuscany proclaimed the fame of him,
who walks so slowly on the road before me;
yet hardly is a whisper of him left
in Siena now, whose governor he was,
what time the rage of Florence was destroyed,
which then as haughty was, as abject now.
Your worldly fame is like the hue of grass,
which comes and goes, and he discolors it,
through whom it springs up tender from the ground.”
And I: “Thy true speech heart’ning me with good
humility, thou prickst my swollen pride;
but who is he of whom thou spok’st just now?
“That” he replied, “is Provenzàn Salvani;
and here he is, because presumptuously
he brought all Siena under his control.
Thus hath he gone, and without rest he goes,
e’er since he died; who yonder dares too much,
in satisfaction pays such coin as this.”
And I then: “If the spirit who delays,
before repenting, till the verge of life,
abides below, and cometh not up here,

unless good prayers assist him, till as long
a time be passed as he had been alive,
wherefore hath this man’s coming been vouchsafed?”
“When in his greatest glory,” he replied,
“all shame removed, he freely took his stand
in Siena’s Campo;
and there, to free a friend
suffering in Charles’ prison, he brought himself
to quake in every vein. I ’ll say no more,
and know that what I say is darkly spoken;
but so, ere long, will thine own neighbors act,
that thou ’lt be able to interpret it.
This deed of his relieved him from those bounds.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 11

«O Padre nostro, che ne’ cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch’ai primi effetti di là sù tu hai,

laudato sia ’l tuo nome e ’l tuo valore
da ogni creatura, com’ è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.

Vegna ver’ noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s’ella non vien, con tutto nostro ingegno.

Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de’ suoi.

Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s’affanna.

E come noi lo mal ch’avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.

Nostra virtù che di legger s’adona,
non spermentar con l’antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.

Quest’ ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro».

Così a sé e noi buona ramogna
quell’ ombre orando, andavan sotto ’l pondo,
simile a quel che tal volta si sogna,

disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.

Se di là sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei c’hanno al voler buona radice?

Ben si de’ loro atar lavar le note
che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.

«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
tosto, sì che possiate muover l’ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,

mostrate da qual mano inver’ la scala
si va più corto; e se c’è più d’un varco,
quel ne ’nsegnate che men erto cala;

ché questi che vien meco, per lo ’ncarco
de la carne d’Adamo onde si veste,
al montar sù, contra sua voglia, è parco».

Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu’ io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;

ma fu detto: «A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.

E s’io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,

cotesti, ch’ancor vive e non si noma,
guardere’ io, per veder s’i’ ’l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.

Io fui latino e nato d’un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se ’l nome suo già mai fu vosco.

L’antico sangue e l’opere leggiadre
d’i miei maggior mi fer sì arrogante,
che, non pensando a la comune madre,

ogn’ uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch’io ne mori’ , come i Sanesi sanno
e sallo in Campagnatico ogne fante.

Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, ché tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.

E qui convien ch’io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch’io nol fe’ tra ’ vivi, qui tra ’ morti».

Ascoltando chinai in giù la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li ’ mpaccia,

e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.

«Oh!», diss’ io lui, «non se’ tu Oderisi,
l’onor d’Agobbio e l’onor di quell’ arte
ch’alluminar chiamata è in Parisi?».

«Frate», diss’ elli, «più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l’onore è tutto or suo, e mio in parte.

Ben non sare’ io stato sì cortese
mentre ch’io vissi, per lo gran disio
de l’eccellenza ove mio core intese.

Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.

Oh vana gloria de l’umane posse!
com’ poco verde in su la cima dura,
se non è giunta da l’etati grosse!

Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
sì che la fama di colui è scura:

così ha tolto l’uno a l’altro Guido
la gloria de la lingua; e forse è nato
chi l’uno e l’altro caccerà del nido.

Non è il mondan romore altro ch’un fiato
di vento, ch’or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.

Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il ‘pappo’ e ’l ’dindi’ ,

pria che passin mill’ anni? ch’ è più corto
spazio a l’etterno, ch’un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.

Colui che del cammin sì poco piglia
dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,

ond’ era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo sì com’ ora è putta.

La vostra nominanza è color d’erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba».

E io a lui: «Tuo vero dir m’incora
bona umiltà, e gran tumor m’appiani;
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?».

«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntüoso
a recar Siena tutta a le sue mani.

Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso».

E io: «Se quello spirito ch’attende,
pria che si penta, l’orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,

se buona orazïon lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?».

«Quando vivea più glorïoso», disse,
«liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s’affisse;

e lì, per trar l’amico suo di pena
ch’e’ sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.

Più non dirò, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andrà, che ’ tuoi vicini
faranno sì che tu potrai chiosarlo.

Quest’ opera li tolse quei confini».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 12

With equal steps, like oxen going yoked,
I went along beside that burdened soul,
as long as my dear Pedagogue allowed;
but when he said: “Leave him, and go thou on;
for here ’t is well that each should urge his bark
with sail and oars, as much as e’er he can,”
I straightened me
as much as walking called for,
although my thoughts kept humble and depressed.
On had I moved, and in my Teacher’s steps
was following willingly, and both of us
were showing now how light of step we were,
when “Downward turn thine eyes!” he said to me,
“Well will it be, to calm thee on thy way,
that thou shouldst see the bed thy soles are treading.”
As over those that ’neath them buried lie
— that they may be recalled to people’s minds —
tombs level with the ground the record bear
of what they were before; whence there they oft
are wept for, through the prick of memory,
which spurs to grief the pitiful alone;

ev’n so I saw engraved in sculpture here,
though finer in respect to workmanship,
as much as from the Mount juts out as path.
I saw, on one side, Him who once was made
nobler by far than any other creature,
fall like a flash of lightning down from Heaven.
I saw Briareus, on the other side,
pierced by an arrow from the sky, lie prone,
and heavy on the ground with mortal cold.
I saw Apollo, Mars I saw and Pallas,
as, still in armor, round their Sire they stood,
gazing upon the Giants’ scattered limbs.
I saw great Nimrod ’neath his mighty work
dumb with confusion, as he watched the folk,
who once were proud with him on Shinar’s plain.
O Niobe, with what sad eyes I thee
saw pictured forth in stone, between thy children,
the seven and seven thy dead, upon the road!
O Saul, how plainly there on thine own sword
didst thou seem dead upon Gilbòa’s mount,
which felt thereafter neither rain nor dew!
O mad Arachne, thee I saw, as when,
already half a spider, thou wast sad
amid the tatters of thy fatal work.
O Rehoboam, not a threat seems now
thy face, but terror-stricken, as away
a chariot bears thee, lest thou be pursued.

It showed, moreover, that hard pavement did,
how costly once Alcmaeon caused his mother’s
unlucky ornament to seem to her.
It showed how, in the temple’s walls, his sons
cast themselves on Sennacherib, and how,
when he was dead, they there abandoned him.
It showed the slaughter and the cruel woe
wrought by Tomyris, when she said to Cyrus:
“With blood I fill thee, that didst thirst for blood!”
It showed, too, how the Assyrians took to flight,
routed, when Holophernes had been killed,
and also what was of that slaughter left.
I saw proud Troy in ashes and in caves.
O Ilion, how degraded and how vile
it showed thou wast, the image there perceived!
What master, or of brush or graving-tool,
could reproduce the shadows and the features,
which there would cause all cultured minds to wonder?
The dead seemed dead, the living seemed alive;
whoever saw the real, no better saw
than I then did what I was treading on,
as long as bowed I walked. Be ye, then, proud,
and go with haughty looks, ye sons of Eve,
nor bow your heads, to see your evil path!
More of the Mountain had we circled now,
and of the sun’s course far more had we spent,
than my not disengaged mind had supposed;

when he who always walked attentively
ahead of me, began: “Lift up thy head!
The time for going thus absorbed is passed.
See there an Angel who is making ready
to come toward us; see how the sixth handmaiden
returns now from the service of the day.
With reverence adorn thine acts and face,
that he may now be pleased to send us up;
think that this day will never dawn again!”
So well accustomed was I to his warning,
that I should never let my time be lost,
that on this theme he could not darkly speak.
Toward us the lovely Creature was advancing,
arrayed in white, and in his countenance,
such as, when trembling, seems the morning star.
His arms he opened, then he oped his wings,
and said to us: “Come; near by are the steps,
and going up is easy after this.”
Only a few to this announcement come.
O human race, why, born for upward flight,
fallest thou so before a little wind?
He led us on to where the rock was cut;
and there my forehead with his wings he stroked,
and promised that my passage would be safe.
As, on the right hand, to ascend the mount,
where seated is the church, which dominates
the well ruled town o’er Rubaconte’s bridge,

the slope’s bold flight is broken by the stairs
constructed in an age, when quire and stave
were safe;
so, likewise, doth the bank relax,
which from the next ledge here quite steeply falls;
but closely on each side the high rock rubs.
While, turning thither, we were on our way,
“Blest are the poor in spirit!” voices sang
in such a way as words could not describe.
Alas! how different are the passes here
from those in Hell! For one up here goes in
with songs, but there below with frightful wails!
We now were climbing up the holy stairs,
and lighter far I felt than formerly
I seemed to be, when on the level ground;
I hence said: “Teacher, say, what heavy thing
has been removed from me, that, as I walk,
I almost feel no weariness at all?”
He answered: “When the P’s, which still remain
almost extinct upon thy brow, are quite
erased, as one is now, thy feet will so
be conquered by good will, that they will feel
not only no fatigue, but it will be
a pleasure to them to be upward urged.”
I then did as do those, who go about
with something on their head they know not of,
till others’ gestures cause them to suspect;

whereat their hand assists in ascertaining,
searches, and finds, and so performs the work,
which cannot be accomplished by their sight;
and with my right hand’s fingers spread I found
that only six the letters were, which he
who held the Keys, had o’er my temples cut;
on seeing which my Leader smiled with joy.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 12

Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m’andava io con quell’ anima carca,
fin che ’l sofferse il dolce pedagogo.

Ma quando disse: «Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l’ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca»;

dritto sì come andar vuolsi rife’mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.

Io m’era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com’ eravam leggeri;

ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue».

Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch’elli eran pria,

onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a’ pïi dà de le calcagne;

sì vid’ io lì, ma di miglior sembianza
secondo l’artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.

Vedea colui che fu nobil creato
più ch’altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l’un lato.

Vedëa Brïareo, fitto dal telo
celestïal giacer, da l’altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.

Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d’i Giganti sparte.

Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che ‘n Sennaàr con lui superbi fuoro.

O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!

O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!

O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l’opera che mal per te si fé.

O Roboàm, già non par che minacci
quivi ’l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch’altri il cacci.

Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.

Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.

Mostrava la ruina e ’l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
«Sangue sitisti, e io di sangue t’empio».

Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.

Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilión, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!

Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l’ombre e ’ tratti ch’ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?

Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant’ io calcai, fin che chinato givi.

Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d’Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!

Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l’animo non sciolto,

quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: «Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.

Vedi colà un angel che s’appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l’ancella sesta.

Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo ’nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!».

Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che ’n quella
materia non potea parlarmi chiuso.

A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.

Le braccia aperse, e indi aperse l’ale;
disse: «Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.

A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?».

Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l’ali per la fronte;
poi mi promise sicura l’andata.

Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,

si rompe del montar l’ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch’era sicuro il quaderno e la doga;

così s’allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l’ altro girone;
ma quinci e quindi l’alta pietra rade.

Noi volgendo ivi le nostre persone,
Beati pauperes spiritu!‘ voci
cantaron sì, che nol diria sermone.

Ahi quanto son diverse quelle foci
da l’infernali! ché quivi per canti
s’entra, e là giù per lamenti feroci.

Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.

Ond’ io: «Maestro, dì, qual cosa greve
levata s’è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?».

Rispuose: «Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com’ è l’un, del tutto rasi,

fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti».

Allor fec’ io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ’ cenni altrui sospecciar fanno;

per che la mano ad accertar s’aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;

e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che ’ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:

a che guardando, il mio duca sorrise.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 13

We now were at the summit of the stairs,
where for the second time is cut away
the Mount, ascent of which frees one from sin;
and there a cornice, like the first one, girds
the hillside round about, save that its arc
more quickly curves. There is no shaded carving
apparent here, nor is there any mark;
the bank seems bare, as also seems the path,
with but the livid color of the rock.
“If we await folk here, of whom to ask
our way,” the Poet argued, “I ’m afraid
our choice will be, perhaps, delayed too long.”
Then on the sun he fixed his steadfast eyes,
made of his right the center for his motion,
and turned the left side of himself around.
“O thou sweet light, with confidence in whom
I enter this new path, conduct us thou,”
he said, “as one should be conducted here.
Thou warm’st the world, and on it thou dost shine;
if aught else urge not to the contrary,
thy rays at all times ought to be our guides.”

Already had we gone as far up there,
as here on earth is reckoned for a mile,
in little time, because of ready will;
when, flying toward us, there were spirits heard,
who, though unseen, were to the board of love
uttering their courteous calls.
The voice which first
passed flying, said aloud: “They have no wine!”
and then behind us kept repeating it;
and ere, because of having moved away,
it could be heard no more, another, passing,
cried: “I ’m Orestes!” nor did that one linger.
“What are these voices, Father?” said I then;
and ev’n while I was asking, lo, a third,
which said: “Love those, from whom ye’ve ill received!”
The kindly Teacher then: “This circle whips
the fault of envy, hence the scourge’s cords
are drawn from love. The curb will probably
give forth a sound the contrary of this;
in my opinion, I believe thou ’lt hear it,
before the pass of pardon thou attain.
But keenly through the air address thy gaze,
and thou ’lt see people on ahead of us,
who seated are, and each against the cliff.”
Then wider than before I oped mine eyes;
I looked ahead, and shades I saw with cloaks
not differing from the color of the stone.

And when a little further on we were,
I heard one crying: “Mary, pray for us!”
and cries to Michael, Peter, and all the Saints.
Nor do I think there walks on earth to-day
a man so hard, that he would not be pierced
by sympathy for what I then perceived;
for, after I had drawn so near to them,
that what they did with clearness came to me,
tears from my eyes were drawn by bitter grief.
Covered they seemed to me with coarse hair-cloth,
and one sustained the other with his shoulder,
while all of them were by the bank sustained.
Ev’n thus the blind, in want of livelihood,
at Pardons stand to beg for what they need,
and one upon the other bows his head,
that pity may be speedily aroused,
not merely by the sound of what they say,
but by their aspect, which no less implores.
And as the sun availeth not the blind,
so to the shades, whereof I spoke just now,
the sky’s light willeth not to grant itself;
because an iron band runs through, and sews
the eyelids of them all, as with wild hawks
one does, since otherwise they ’d not keep still.
To me it seemed an outrage that, unseen,
I should see others, as I walked along;
I therefore turned to my wise Counselor.

He well knew what the dumb man wished to say;
and therefore waited not for me to ask,
but “Speak,” he said, “be brief and to the point.”
Virgil on that side of the cornice-ledge
was coming on with me, whence one can fall,
because it wreathes itself with no bank there.
On the other side I had those zealous shades,
who through the horrid seams were pressing so
their tears, that they were bathing both their cheeks.
Turning to them, I thus began: “O people,
who certain are of seeing that High Light,
which your desire hath for its only object;
so melt Grace soon the scum upon your conscience,
that memory’s stream may through it clearly flow,
tell me, for grateful will it be to me
and pleasing, if there is among you here
a soul that Latin is; it will be well
for him, perhaps, if I should come to know it.”
“O brother mine, we both are citizens
of one true City; but thou meanest one,
who, while a pilgrim, lived in Italy.”
It seemed to me that this I heard for answer
a little further on than where I was;
I therefore let myself be heard much further.
Among the rest I saw a shade which seemed
expectant in its looks; and, if one ask
“How so?” held up its chin as do the blind.

“Spirit,” said I, “that dost subdue thyself,
that thou mayst climb, if she that didst reply,
make thyself known to me by place or name.”
“Sienese I was;” she answered, “and with these
cleanse here my guilty life, and pray to Him
with tears, that He may lend Himself to us.
Though called Sapìa, sapient was I not,
for I was far more glad of others’ harm,
than I of my good fortune ever was.
And, that thou mayst not think that I deceive thee,
ev’n as I tell thee, hear how mad I was,
once my years’ arch was on its downward course.
When with their foes my fellow citizens
were joined in battle near the town of Colle,
I prayed to God for that which He had willed.
When, routed there, they took the bitter path
of flight, I felt, on seeing them pursued,
a joy unequalled by all other joys;
I therefore upward turned my daring face,
and cried to God: ‘I fear Thee now no more!’
as doth the blackbird at the least fair weather.
When I was at the end of life, I longed
for peace with God; but not yet would my debt
have been diminished by repentance here,
had it not been that Pietro Pettinagno,
who of his charity was grieved for me,
was mindful of me in his holy prayers.

But who art thou, that askest of our state
while going on, and hast thine eyes unclosed,
as I believe, and dost, while breathing, talk?”
“Mine eyes will yet be taken from me here,
but not for long;” said I, “for they have not
offended much by being turned by envy.
Far greater is the fear, wherewith my soul
is filled, of that tormenting pain below,
for even now the load there weighs upon me.”
And she: “Who, then, led thee to us up here,
if to return below thou think?” And I:
“He that is with me here, and speaketh not.
But I am living, therefore ask of me,
elected spirit, if thou’dst have me move
my mortal feet in thy behalf on earth.”
“Oh, this” she answered, “is so strange to hear,
that certainly it proves God’s love for thee;
therefore assist me with thy prayers at times!
I beg thee by what most thou longest for,
if e’er thou tread the soil of Tuscany,
that thou among my kin restore my fame.
Among that vain folk wilt thou see them there,
which hopes in Talamone, and will waste
more hope on it than on the Diàna quest;
but still more will the admirals invest.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 13

Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.

Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l’arco suo più tosto piega.

Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.

«Se qui per dimandar gente s’aspetta»,
ragionava il poeta, «io temo forse
che troppo avrà d’indugio nostra eletta».

Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.

«O dolce lume a cui fidanza i’ entro
per lo novo cammin, tu ne conduci»,
dicea, «come condur si vuol quinc’ entro.

Tu scaldi il mondo, tu sovr’ esso luci;
s’altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci».

Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;

e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d’amor cortesi inviti.

La prima voce che passò volando
‘Vinum non habent’ altamente disse,
e dietro a noi l’andò reïterando.

E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un’altra ‘I’ sono Oreste’
passò gridando, e anco non s’affisse.

«Oh!», diss’ io, «padre, che voci son queste?».
E com’ io domandai, ecco la terza
dicendo: ‘Amate da cui male aveste’.

E ’l buon maestro: «Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d’amor le corde de la ferza.

Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l’udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.

Ma ficca li occhi per l’aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascun è lungo la grotta assiso».

Allora più che prima li occhi apersi;
guarda’mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.

E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: ‘Maria, òra per noi’:
gridar ‘Michele’ e ‘Pietro’ e ‘Tutti santi’.

Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch’i’ vidi poi;

ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.

Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l’un sofferia l’altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.

Così li ciechi a cui la roba falla,
stanno a’ perdoni a chieder lor bisogna,
e l’uno il capo sopra l’altro avvalla,

perché ’n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.

E come a li orbi non approda il sole,
così a l’ombre quivi, ond’ io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;

ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.

A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch’io mi volsi al mio consiglio saggio.

Ben sapev’ ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto».

Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s’inghirlanda;

da l’altra parte m’eran le divote
ombre, che per l’orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.

Volsimi a loro e: «O gente sicura»,
incominciai, «di veder l’alto lume
che ’l disio vostro solo ha in sua cura,

se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscïenza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,

ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s’anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s’i’ l’apparo».

«O frate mio, ciascuna è cittadina
d’una vera città; ma tu vuo’ dire
che vivesse in Italia peregrina».

Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov’ io stava,
ond’ io mi feci ancor più là sentire.

Tra l’altre vidi un’ombra ch’aspettava
in vista; e se volesse alcun dir ‘Come?’,
lo mento a guisa d’orbo in sù levava.

«Spirto», diss’ io, «che per salir ti dome,
se tu se’ quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome».

«Io fui sanese», rispuose, «e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.

Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.

E perché tu non creda ch’io t’inganni,
odi s’i’ fui, com’ io ti dico, folle,
già discendendo l’arco d’i miei anni.

Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co’ loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch’e’ volle.

Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,

tanto ch’io volsi in sù l’ardita faccia,
gridando a Dio: “Omai più non ti temo!”,
come fé ’l merlo per poca bonaccia.

Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,

se ciò non fosse, ch’a memoria m’ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.

Ma tu chi se’, che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com’ io credo, e spirando ragioni?».

«Li occhi», diss’ io, «mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l’offesa
fatta per esser con invidia vòlti.

Troppa è più la paura ond’ è sospesa
l’anima mia del tormento di sotto,
che già lo ’ncarco di là giù mi pesa».

Ed ella a me: «Chi t’ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?».
E io: «Costui ch’è meco e non fa motto.

E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo’ ch’i’ mova
di là per te ancor li mortai piedi».

«Oh, questa è a udir sì cosa nuova»,
rispuose, «che gran segno è che Dio t’ami;
però col priego tuo talor mi giova.

E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a’ miei propinqui tu ben mi rinfami.

Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch’a trovar la Diana;

ma più vi perderanno li ammiragli».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 14

“Who is this spirit, who around our Mount
is circling thus, ere death have giv’n him flight,
and at his will opens and veils his eyes?”
“I know not who he is, but know he ’s not
alone; ask thou, that nearer art to him,
and greet him fairly, so that he may speak.”
Two spirits, who were leaning on each other,
thus talked of me upon the right hand there;
then turned their faces up, to speak to me;
and one said: “Soul, that, still held in thy body,
toward Heaven art going, of thy charity
console us now, and tell us whence thou com’st,
and who thou art; for thou dost cause in us
such wonder at the grace accorded thee,
as that demands which never was before.”
And I: “A small stream winds through Tuscany,
which up in Falterona hath its rise,
and is not sated by a hundred miles.
From somewhere on its banks I bring this body;
vain would it be to tell you who I am,
because my name makes no great sound as yet.”

“If with my mind I rightly penetrate
thy meaning,” that one then replied to me;
who spoke before, “thou talkest of the Arno.”
Thereat the other spirit said to him:
“Why did this man conceal that river’s name,
as people hide the name of dreadful things?”
The shade who had been questioned as to this,
discharged its duty thus: “I do not know;
but meet it is that this vale’s name should die!
For from its source — where that wild mountain-chain,
whence severed is Pelorus, swells so greatly,
that in few places doth it pass that mark —
to there where it betakes it to restore
whatever from the sea the sky sucks up,
whence rivers get what goes along with them,
virtue is, snake-like, as a foe pursued
by all, or through the region’s evil luck,
or through bad customs which incite men there;
hence those that in this wretched valley dwell,
have changed their nature so, that it would seem
that Circe had them in her pasturage.
Among foul hogs, of acorns worthier far
than of all other food that’s fit for man
to use, it first directs its sorry path.
As down it comes, it afterward finds curs,
that snarl more fiercely than their strength comports,
and turns from these its snout aside in scorn.

It keeps on falling; and the more it swells,
the more that cursèd and unlucky ditch
finds that the dogs are turning into wolves.
Descending then through many a gloomy gorge,
foxes it finds, so full of fraud, that naught
have they to fear, lest cunning master them.
Nor shall I cease to speak, though overheard;
and for this man ’t were well, if he recall
hereafter what a truthful spirit shows me.
Thy grandson I behold, who first becomes
a hunter of those wolves upon the banks
of that fierce stream, and terrifies them all.
He sells their flesh, while still alive; then kills them,
as an old beast he would; of life depriving
many, himself of honor he deprives.
He issues bloody from the dismal wood,
and leaves it such, that in a thousand years
’t will not rewood itself as once it was.”
As at the announcement of some painful loss,
the face of him who listens is disturbed,
from wheresoe’er the danger may assail him;
ev’n thus did I behold that other soul,
who turned to listen, grow distressed and sad,
as soon as he had gathered in that speech.
The words of one soul and the other’s face
had caused me to desire to know their names;
therefore with prayers I mingled this request.

That spirit, therefore, who addressed me first,
began again: “Thou’dst have me condescend
to do for thee what thou for me wilt not.
But since God wills that so much of His Grace
should shine in thee, I ’ll not be niggardly;
Guido del Duca know, then, that I am.
And so consumed by envy was my blood,
that, had I seen a man becoming happy,
livid with envy thou hadst seen me turn.
Of what I sowed I ’m reaping now the straw.
O human race, why set your heart on things,
wherein companionship must be forbidden?
This is Rinieri; this the honor is,
and glory of the house of Calboli,
whose worth, since him, none hath inherited.
Nor hath his blood alone despoiled itself,
’tween Po and mountains, Reno and the sea,
of those good things which truth and joy require;
for in those bounds the country is so full
of poisoned stocks, that only slowly now
would they be lessened, ev’n if it were tilled.
Where are good Lìzio, Arrigo Mainàrdi,
Pier Traversaro and Guido di Carpigna?
O Romagnoles, turned into bastards now!
When in Bologna will a Fabbro rise?
When, in Faenza, a Bernardin di Fosco,
the noble scion of a little plant?

Wonder not, Tuscan, if I weep now, when,
with Guido da Prata, I recall to mind
Ugolin d’Azzo, who among us dwelt,
Frederick Tignoso and his company,
the Traversara house, the Anastagi,
(and both these families are void of heirs),
the ladies and the knights, the toils and ease,
which love and courtesy once made us crave,
where hearts have grown so bad! O Brettinoro,
wherefore not vanish, since thy family,
and many people with them, have departed,
that guiltless they might be? Bàgnacavàl,
begetting sons no longer, doeth well;
but Castrocaro ill, and Conio worse,
which still takes trouble to beget such counts.
Well the Pagani, too, will fare, when once
their demon shall have gone, but not so well,
that an unspotted fame will e’er remain
to them. O Ugolin de’ Fàntoli,
thy name is safe, since one can now no more
be looked for, who, as a degenerate,
can darken it! But go thy way now, Tuscan;
for weeping now affords me far more zest
than speech, our talk hath so distressed my mind!”
We knew that those dear spirits heard us leaving;
and therefore merely by their keeping still,
they made us trust the path which we were taking.

When we, advancing, found ourselves alone,
a voice, which seemed like lightning when it cleaves
the air, was heard, and, as it reached us there,
said: “Whosoever findeth me shall slay me!”
then vanished, as when thunder rolls away,
if suddenly a cloud be rent apart.
Soon as our hearing had a truce from this,
behold another with so great a crash,
it seemed to be its following thunder-clap:
“I am Aglauros, who was turned to stone!”
Then, to draw closer to the Poet’s side,
I took a backward, not a forward, step.
The air was calm on all sides now, when he:
“That was the painful bit, which in his bounds
should hold a man. But ye take in the bait,
and so the ancient Adversary’s hook
draweth you to him; hence of small avail
is either curb or lure.
Heaven calleth you,
and, showing to you its eternal beauties,
around you moves, and yet your eyes look down;
hence He, who seeth all things, scourges you.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 14

«Chi è costui che ’l nostro monte cerchia
prima che morte li abbia dato il volo,
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?».

«Non so chi sia, ma so ch’e’ non è solo;
domandal tu che più li t’avvicini,
e dolcemente, sì che parli, acco’lo».

Così due spirti, l’uno a l’altro chini,
ragionavan di me ivi a man dritta;
poi fer li visi, per dirmi, supini;

e disse l’uno: «O anima che fitta
nel corpo ancora inver’ lo ciel ten vai,
per carità ne consola e ne ditta

onde vieni e chi se’; ché tu ne fai
tanto maravigliar de la tua grazia,
quanto vuol cosa che non fu più mai».

E io: «Per mezza Toscana si spazia
un fiumicel che nasce in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia.

Di sovr’ esso rech’ io questa persona:
dirvi ch’i’ sia, saria parlare indarno,
ché ’l nome mio ancor molto non suona».

«Se ben lo ’ntendimento tuo accarno
con lo ’ntelletto», allora mi rispuose
quei che diceva pria, «tu parli d’Arno».

E l’altro disse lui: «Perché nascose
questi il vocabol di quella riviera,
pur com’ om fa de l’orribili cose?».

E l’ombra che di ciò domandata era,
si sdebitò così: «Non so; ma degno
ben è che ’l nome di tal valle pèra;

ché dal principio suo, ov’ è sì pregno
l’alpestro monte ond’ è tronco Peloro,
che ’n pochi luoghi passa oltra quel segno,

infin là ’ve si rende per ristoro
di quel che ’l ciel de la marina asciuga,
ond’ hanno i fiumi ciò che va con loro,

vertù così per nimica si fuga
da tutti come biscia, o per sventura
del luogo, o per mal uso che li fruga:

ond’ hanno sì mutata lor natura
li abitator de la misera valle,
che par che Circe li avesse in pastura.

Tra brutti porci, più degni di galle
che d’altro cibo fatto in uman uso,
dirizza prima il suo povero calle.

Botoli trova poi, venendo giuso,
ringhiosi più che non chiede lor possa,
e da lor disdegnosa torce il muso.

Vassi caggendo; e quant’ ella più ’ngrossa,
tanto più trova di can farsi lupi
la maladetta e sventurata fossa.

Discesa poi per più pelaghi cupi,
trova le volpi sì piene di froda,
che non temono ingegno che le occùpi.

Né lascerò di dir perch’ altri m’oda;
e buon sarà costui, s’ancor s’ammenta
di ciò che vero spirto mi disnoda.

Io veggio tuo nepote che diventa
cacciator di quei lupi in su la riva
del fiero fiume, e tutti li sgomenta.

Vende la carne loro essendo viva;
poscia li ancide come antica belva;
molti di vita e sé di pregio priva.

Sanguinoso esce de la trista selva;
lasciala tal, che di qui a mille anni
ne lo stato primaio non si rinselva».

Com’ a l’annunzio di dogliosi danni
si turba il viso di colui ch’ascolta,
da qual che parte il periglio l’assanni,

così vid’ io l’altr’ anima, che volta
stava a udir, turbarsi e farsi trista,
poi ch’ebbe la parola a sé raccolta.

Lo dir de l’una e de l’altra la vista
mi fer voglioso di saper lor nomi,
e dimanda ne fei con prieghi mista;

per che lo spirto che di pria parlòmi
ricominciò: «Tu vuo’ ch’io mi deduca
nel fare a te ciò che tu far non vuo’mi.

Ma da che Dio in te vuol che traluca
tanto sua grazia, non ti sarò scarso;
però sappi ch’io fui Guido del Duca.

Fu il sangue mio d’invidia sì rïarso,
che se veduto avesse uom farsi lieto,
visto m’avresti di livore sparso.

Di mia semente cotal paglia mieto;
o gente umana, perché poni ’l core
là ’v’ è mestier di consorte divieto?

Questi è Rinier; questi è ’l pregio e l’onore
de la casa da Calboli, ove nullo
fatto s’è reda poi del suo valore.

E non pur lo suo sangue è fatto brullo,
tra ’l Po e ’l monte e la marina e ’l Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo;

ché dentro a questi termini è ripieno
di venenosi sterpi, sì che tardi
per coltivare omai verrebber meno.

Ov’ è ’l buon Lizio e Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro e Guido di Carpigna?
Oh Romagnuoli tornati in bastardi!

Quando in Bologna un Fabbro si ralligna?
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
verga gentil di picciola gramigna?

Non ti maravigliar s’io piango, Tosco,
quando rimembro, con Guido da Prata,
Ugolin d’Azzo che vivette nosco,

Federigo Tignoso e sua brigata,
la casa Traversara e li Anastagi
(e l’una gente e l’altra è diretata),

le donne e ’ cavalier, li affanni e li agi
che ne ’nvogliava amore e cortesia
là dove i cuor son fatti sì malvagi.

O Bretinoro, ché non fuggi via,
poi che gita se n’è la tua famiglia
e molta gente per non esser ria?

Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia;
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio,
che di figliar tai conti più s’impiglia.

Ben faranno i Pagan, da che ’l demonio
lor sen girà; ma non però che puro
già mai rimagna d’essi testimonio.

O Ugolin de’ Fantolin, sicuro
è ’l nome tuo, da che più non s’aspetta
chi far lo possa, tralignando, scuro.

Ma va via, Tosco, omai; ch’or mi diletta
troppo di pianger più che di parlare,
sì m’ha nostra ragion la mente stretta».

Noi sapavam che quell’ anime care
ci sentivano andar; però, tacendo,
facëan noi del cammin confidare.

Poi fummo fatti soli procedendo,
folgore parve quando l’aere fende,
voce che giunse di contra dicendo:

‘Anciderammi qualunque m’apprende’;
e fuggì come tuon che si dilegua,
se sùbito la nuvola scoscende.

Come da lei l’udir nostro ebbe triegua,
ed ecco l’altra con sì gran fracasso,
che somigliò tonar che tosto segua:

«Io sono Aglauro che divenni sasso»;
e allor, per ristrignermi al poeta,
in destro feci, e non innanzi, il passo.

Già era l’aura d’ogne parte queta;
ed el mi disse: «Quel fu ’l duro camo
che dovria l’uom tener dentro a sua meta.

Ma voi prendete l’esca, sì che l’amo
de l’antico avversaro a sé vi tira;
e però poco val freno o richiamo.

Chiamavi ’l cielo e ’ntorno vi si gira,
mostrandovi le sue bellezze etterne,
e l’occhio vostro pur a terra mira;

onde vi batte chi tutto discerne».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 15

Between the third hour’s close and day’s beginning
as much as is apparent of the sphere,
which like a child is ever given to play,
so much now of its course toward evening seemed
remaining to the sun; ’t was vespers there,
and midnight here; and fully on the face
its rays were striking us, because the Mount
had so been circled by us, that we now
were going on directly toward the West;
when, far more blindingly than e’er before,
I felt my forehead overcome by splendor,
and was bewildered by these unknown things;
over my eyebrows, hence, I raised my hands,
and made myself the screen which, filing off,
tempers excessive light in what is seen.
As when from water, or a looking-glass,
a ray leaps up in the opposite direction,
and in the same way mounts that down it came,
and from the falling of a stone departs
at equal distance to the same extent,
as both experiment and art reveal;

even so it seemed to me that I was smitten
as by a light, reflected there before me;
because of which my sight was swift to flee.
“Dear Father, what is that,” said I, “from which
I cannot screen my face sufficiently
to help me, and which toward us seems to come?”
“Wonder thou not” he answered me, “if still
Heaven’s family affect thy sight; an Angel
is this, who comes to ask us to ascend.
It soon will happen that to see such things
will be no burden, but as great a joy,
as Nature hath enabled thee to feel.”
As soon as we had reached the blessèd Angel,
with joyful voice he said: “Enter from hence
a stairway far less steep than were the rest!”
We were ascending, having thence departed,
when “Blessèd are the Merciful!” was sung
behind us, and “Rejoice, O thou that winnest!”
My Teacher then, and I, we two alone,
were going up; and, as we went, I thought
of how I might get profit from his words;
whereat I turned toward him, and asked: “What meant
that spirit from Romagna, when he mentioned
‘forbidden,’ and ‘companionship’ in things?”
Hence he: “Of his worst fault he knows the harm;
hence let it not surprise, if he therefor
rebuke men, that it be lamented less.

Because your wishes aim at that, wherein
each share is lessened through companionship,
envy fain moves the bellows for your sighs.
If love, though, for the highest sphere of all
were upward turning your desires, that fear
would not be in your breast; because the more
there are up yonder by whom ‘Ours’ is said,
so much more good doth each of them possess,
and so much more love in that cloister burns.”
“I fast much more from being satisfied,”
said I, “than had I silent been at first;
and more of doubt I gather in my mind.
How can it be, then, that a good that’s shared
should make more owners richer with itself,
than if by but a few it be possessed?”
And he to me: “Because thou fastenest
thy mind exclusively on earthly things,
thou drawest darkness out of very light.
That Good, Ineffable and Infinite,
which dwells up yonder, runs as fast to love,
as to bright bodies comes a ray of light.
So much It gives Itself, as is the warmth
It findeth; hence, as is the extent of love,
so much the Eternal Worth spreads over it.
The more there are up there that love each other,
the more there are to love, and more the love,
and, mirror-like, the more of love each sheds

on each. And if my talk sate not thy hunger,
thou shalt see Beatrice, and she will fully
free thee from this and every other want.
Do thou, then, see to it that speedily
thou have removed, as two already are,
the five wounds which are closed by causing pain.”
Wishing to say: “Thou satisfiest me,”
I saw that I had reached the following ring;
my fond eyes, therefore, caused me to keep still.
There it appeared to me that I was wrapt
in an ecstatic vision all at once,
and that within a temple I perceived
much people; and a Lady at the door,
who with the sweet mien of a mother said:
“Wherefore, my Son, hast thou thus dealt with us?
Behold, thy father and I have sought for thee
in sorrow!” Here, when she had ceased to speak,
that disappeared which had before appeared.
Then there appeared another, o’er whose cheeks
those tears were streaming down, which grief distills,
when born of great resentment toward another,
saying: “If thou art master of the city,
about whose name there was among the gods
such strife, and whence all knowledge sparkles forth,
avenge thyself on those audacious arms,
Pisìstratus, which dared embrace our daughter!”
Kindly and gently then that lord appeared

to answer her with looks of self-control:
“What shall we do to him who hateth us,
if he who loves us is by us condemned?”
Then folk I saw inflamed by anger’s fire
who, bent on killing a young man with stones,
cried to each other naught but: “Kill him, kill!”
And him I saw, bowed to the ground in death
which now oppressed him; of his eyes he e’er
made gates of Heaven, and in that anguish prayed
the Lord on high with looks which unlock pity,
that He his persecutors would forgive.
When once my mind returned outside again
to those things which outside of it are true,
I recognized my not untruthful errors.
My Leader, who could see that I was acting
like one who frees himself from slumber, said:
“What aileth thee, that thou canst not stand up,
but hast been coming more than half a league,
veiling thine eyes, and reeling with thy legs,
like one o’ercome by either wine or sleep?”
“O my dear Father, if thou listen to me,
I ’ll tell thee what it was appeared to me,”
said I, “when I was thus deprived of legs.”
And he: “If on thy face a hundred masks
thou hadst, thy thoughts would not be hid from me,
however small they were. What thou hast seen

was lest thou free thyself from opening up
thy heart unto those waters of thy peace,
which from the Eternal Fountain are diffused.
I did not ask ‘What ails thee?’ as would one,
who looks but with the eye which seeth not,
when once the body lies inanimate;
but asked it to endow thy feet with strength;
so must the indolent be spurred, when slow
to use their waking time, when it returns.”
On through the vesper hours we went along,
forward intent, as far as e’er our eyes
could reach, against the late and shining rays;
when lo, a smoke in our direction came
little by little, and as dark as night;
nor was there any place of shelter from it;
this of pure air deprived us and of eyes.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 15

Quanto tra l’ultimar de l’ora terza
e ’l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,

tanto pareva già inver’ la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.

E i raggi ne ferien per mezzo ’l naso,
perché per noi girato era sì ’l monte,
che già dritti andavamo inver’ l’occaso,

quand’ io senti’ a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m’eran le cose non conte;

ond’ io levai le mani inver’ la cima
de le mie ciglia, e fecimi ’l solecchio,
che del soverchio visibile lima.

Come quando da l’acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l’opposita parte,
salendo su per lo modo parecchio

a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;

così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.

«Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia»,
diss’ io, «e pare inver’ noi esser mosso?».

«Non ti maravigliar s’ancor t’abbaglia
la famiglia del cielo», a me rispuose:
«messo è che viene ad invitar ch’om saglia.

Tosto sarà ch’a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose».

Poi giunti fummo a l’angel benedetto,
con lieta voce disse: «Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto».

Noi montavam, già partiti di linci,
e ‘Beati misericordes!’ fue
cantato retro, e ‘Godi tu che vinci!’.

Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;

e dirizza’mi a lui sì dimandando:
«Che volse dir lo spirto di Romagna,
e ‘divieto’ e ‘consorte’ menzionando?».

Per ch’elli a me: «Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s’ammiri
se ne riprende perché men si piagna.

Perché s’appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a’ sospiri.

Ma se l’amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;

ché, per quanti si dice più lì ‘nostro’,
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro».

«Io son d’esser contento più digiuno»,
diss’ io, «che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.

Com’ esser puote ch’un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé che se da pochi è posseduto?».

Ed elli a me: «Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.

Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com’ a lucido corpo raggio vene.

Tanto si dà quanto trova d’ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr’ essa l’etterno valore.

E quanta gente più là sù s’intende,
più v’è da bene amare, e più vi s’ama,
e come specchio l’uno a l’altro rende.

E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun’ altra brama.

Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente».

Com’ io voleva dicer ‘Tu m’appaghe’,
vidimi giunto in su l’altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.

Ivi mi parve in una visïone
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;

e una donna, in su l’entrar, con atto
dolce di madre dicer: «Figliuol mio,
perché hai tu così verso noi fatto?

Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo». E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.

Indi m’apparve un’altra con quell’ acque
giù per le gote che ’l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,

e dir: «Se tu se’ sire de la villa
del cui nome ne’ dèi fu tanta lite,
e onde ogne scïenza disfavilla,

vendica te di quelle braccia ardite
ch’abbracciar nostra figlia, o Pisistràto».
E ’l segnor mi parea, benigno e mite,

risponder lei con viso temperato:
«Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?»,

Poi vidi genti accese in foco d’ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: «Martira, martira!».

E lui vedea chinarsi, per la morte
che l’aggravava già, inver’ la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,

orando a l’alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a’ suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.

Quando l’anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.

Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com’ om che dal sonno si slega,
disse: «Che hai che non ti puoi tenere,

ma se’ venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?».

«O dolce padre mio, se tu m’ascolte,
io ti dirò», diss’ io, «ciò che m’apparve
quando le gambe mi furon sì tolte».

Ed ei: «Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.

Ciò che vedesti fu perché non scuse
d’aprir lo core a l’acque de la pace
che da l’etterno fonte son diffuse.

Non dimandai “Che hai?” per quel che face
chi guarda pur con l’occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;

ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede».

Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.

Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.

Questo ne tolse li occhi e l’aere puro.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 16

The gloom of Hell and of a night deprived
of every planet, ’neath a narrow sky,
darkened as much as possible by clouds,
ne’er made so thick a veil before my face,
nor to my feeling was so rough in tissue,
as was the smoke which covered us up there;
for that permitted not of opened eyes;
because of which my wise and trusty Escort
drew near to me, and offered me his shoulder.
Even as a blind man walks behind his guide,
in order not to go astray, and strike
aught that might hurt him, or might even kill;
so, going through that foul and bitter air,
I listened to my Leader, who said only:
“Take care that thou be not cut off from me!”
Voices I heard, and each appeared to pray
for peace and mercy to the Lamb of God,
who taketh sins away. Their only prelude
was “Lamb of God”; and all had but one word
and intonation, hence among them all
there seemed to be the fullest harmony.

“Are those, then, spirits, Teacher, whom I hear?”
said I; and he to me: “Thou judgest rightly;
as on they go, they loosen anger’s knot.”
“Now who art thou, that cleavest thus our smoke,
and yet dost speak of us, as if thou still
by monthly calends wert dividing time?”
These words were uttered by a single voice;
my Teacher therefore said to me: “Reply,
and ask him if on this side one goes up.”
And I: “O creature, that dost cleanse thyself,
that beautiful thou mayst return to Him
who made thee, thou’lt hear marvels, following me.”
“I ’ll follow thee as far as I ’m allowed,”
he answered, “and, if smoke permit not sight,
hearing, instead, will keep us linked together.”
I thereupon began: “I go on high
while in that swathing-band which death dissolves;
and through the infernal anguish came I here;
and whereas God hath wrapt me in His Grace
so much, that He would have me see His court
by means entirely out of modern use,
conceal not who thou wast before thy death,
but tell it me, and whether toward the pass
I rightly go; and be thy words our guides.”
“Lombard I was, and Marco was I called;
familiar with the world, I loved the worth,
toward which all men have now unbent their bows.

For mounting upward thou art going rightly.”
He thus replied, and added: “I beseech thee,
pray for me there, when thou shalt be above.”
And I to him: “I pledge my faith to thee
that what thou askest of me I will do;
but with a doubt I ’ll burst, unless therefrom
I free myself. Simple at first, it now
is doubled by thy speech, which makes me, here
and elsewhere, sure of that wherewith I link it.
The world is certainly as wholly void
of every virtue as thou tellest me,
and is with evil big and overspread;
but, pray, point out its cause, that I may see,
and show it unto other men; for one
puts it in heaven, another, here below.”
At first he heaved a sigh profound, which grief
to “Ah me!” changed; then “Brother,” he began,
“the world is blind, and thou, indeed, com’st hence.
Ye that are living still attribute upward
each cause to heaven alone, as though it moved
everything with it of necessity.
If this were so, Free Will would be destroyed
within you, and no justice would there be
in having joy for good, and grief for ill.
Heaven starts your inclinations, though I say
not all; but ev’n supposing that I did,
light has been giv’n to you for good and evil,

with Free Will, which, if it endure fatigue
in its first fights with heaven, will afterward,
if duly nourished, conquer everything.
Beneath a greater Power and better Nature
ye freely lie; and that creates within you
the mind, which heaven hath not in its control.
Hence, if the present world go wrong, the cause
is in yourselves, and should in you be sought;
of this I ’ll now a true spy be for thee.
Forth from the hand of Him, who ere it lives
delights in it, ev’n like a little maid,
who weeps and laughs, and wantons like a child,
issues the simple soul, which knoweth nought,
save that, proceeding from a Joyous Maker,
it gladly turns to that which pleases it.
At first it tasteth things of little good;
deceived thereby, it runneth after them,
unless a guide or check divert its love.
Hence, as a bit, a law must needs be set;
a king must needs be had, who should at least
the tower of the truthful town discern.
The laws exist, but who sets hand to them?
No one; because the Shepherd who precedes
can chew the cud, but hath not cloven hoofs;
the people, hence, who see their guide strive solely
for those good things for which it longs itself,
feedeth thereon, and asks for nothing more.

Well canst thou see that evil leadership,
and not that Nature in you is corrupt,
is what has caused the world to be so wicked.
Rome, which once made it good, was wont to have
two Suns, which rendered visible both roads,
that of the world, and that of God. One now
hath quenched the other; to the bishop’s staff
the sword is joined, and badly needs must one
fare with the other, since, together joined,
neither the other fears; recall to mind,
if thou believe me not, the ear of corn;
for every grass is by its own seed known.
Throughout the country watered by the Po
and Adige, one used to find both virtue
and courtesy, ere Frederick had his strife;
with safety it can nowadays be crossed
by any who, through shame, refrained from speech
with good men, or avoided intercourse.
There are, indeed, three old men still, in whom
the old age chides the modern, and who long
for God to give them back a better life:
Corrado da Palazzo, good Gherardo,
and Guido da Castello, better called,
the simple Lombard, as in France he is.
Say, therefore, that today the Church of Rome,
by joining in herself two kinds of rule,
falls in the mire, and fouls her self and load!”

“O Marco mine,” said I, “thine arguments
are good; and now I see why Levi’s sons
were from inheriting debarred. But which
Gherardo is the one, who, as thou sayst,
as sample of the people now extinct,
remaineth to reproach this savage age?”
“Thy speech deceives or tests me,” he replied,
“for, thou, addressing me in Tuscan speech,
seemst not to know who good Gherardo was.
I know him not by other added name,
unless I took it from his daughter, Gaia.
God keep you, for with you I come no further!
Already whitening now, behold the light,
which rays out through the smoke, and I must go —
the Angel ’s there — ere I be seen by him.”
He thus turned back, nor would he hear me more.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 16

Buio d’inferno e di notte privata
d’ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant’ esser può di nuvol tenebrata,

non fece al viso mio sì grosso velo
come quel fummo ch’ivi ci coperse,
né a sentir di così aspro pelo,

che l’occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s’accostò e l’omero m’offerse.

Sì come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che ’l molesti, o forse ancida,

m’andava io per l’aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo».

Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l’Agnel di Dio che le peccata leva.

Pur ‘Agnus Dei’ eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
sì che parea tra esse ogne concordia.

«Quei sono spirti, maestro, ch’i’ odo?»,
diss’ io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi,
e d’iracundia van solvendo il nodo».

«Or tu chi se’ che ’l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?».

Così per una voce detto fue;
onde ’l maestro mio disse: «Rispondi,
e domanda se quinci si va sùe».

E io: «O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi».

«Io ti seguiterò quanto mi lece»,
rispuose; «e se veder fummo non lascia,
l’udir ci terrà giunti in quella vece».

Allora incominciai: «Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l’infernale ambascia.

E se Dio m’ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch’i’ veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,

non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s’i’ vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte».

«Lombardo fui, e fu’ chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l’arco.

Per montar sù dirittamente vai».
Così rispuose, e soggiunse: «I’ ti prego
che per me prieghi quando sù sarai».

E io a lui: «Per fede mi ti lego
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s’io non me ne spiego.

Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov’ io l’accoppio.

Lo mondo è ben così tutto diserto
d’ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;

ma priego che m’addite la cagione,
sì ch’i’ la veggia e ch’i’ la mostri altrui;
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone».

Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!»,
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate,
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.

Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.

Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.

Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch’i’ ’l dica,
lume v’è dato a bene e a malizia,

e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.

A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che ’l ciel non ha in sua cura.

Però, se ’l mondo presente disvia,
in voi è la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne sarò or vera spia.

Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,

l’anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla.

Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s’inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.

Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver, che discernesse
de la vera cittade almen la torre.

Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, però che ’l pastor che procede,
rugumar può, ma non ha l’unghie fesse;

per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond’ ella è ghiotta,
di quel si pasce, e più oltre non chiede.

Ben puoi veder che la mala condotta
è la cagion che ’l mondo ha fatto reo,
e non natura che ’n voi sia corrotta.

Soleva Roma, che ’l buon mondo feo,
due soli aver, che l’una e l’altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.

L’un l’altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l’un con l’altro insieme
per viva forza mal convien che vada;

però che, giunti, l’un l’altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch’ogn’ erba si conosce per lo seme.

n sul paese ch’Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;

or può sicuramente indi passars                                                                                                                                                                              per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d’appressarsi.

Ben v’èn tre vecchi ancora in cui rampogna
l’antica età la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:

Currado da Palazzo e ’l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma,
francescamente, il semplice Lombardo.

Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in sé due reggimenti,
cade nel fango, e sé brutta e la soma».

«O Marco mio», diss’ io, «bene argomenti;
e or discerno perché dal retaggio
li figli di Levì furono essenti.

Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
di’ ch’è rimaso de la gente spenta,
in rimprovèro del secol selvaggio?».

«O tuo parlar m’inganna, o el mi tenta»,
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.

Per altro sopranome io nol conosco,
s’io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.

Vedi l’albor che per lo fummo raia
già biancheggiare, e me convien partirmi
(l’angelo è ivi) prima ch’io li paia».

Così tornò, e più non volle udirmi.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 17

Reader, remind thyself, if e’er a fog
o’ertook thee on a mountain, one through which
thou couldst not see in any other way
than moles do through the membrane o’er their eyes,
how, when the damp, thick mists begin to thin,
the sun’s orb feebly pierces them; and quickly
will thine imagination come to see
how I first saw the sun again, which now
was at its setting. Thus, as I mine own
was matching with my Teacher’s trusty steps,
from such a cloud I came into the beams,
already dead upon the shores below.
O thou Imagination, which at times
dost steal us so from outer things, that though
a thousand trumpets blow, one hears them not,
what moveth thee, if sense contribute naught?
A light which takes in Heaven its form impels thee,
freely, or by a Will which sends it down.
The vision of her cruelty, who changed
her form into the bird, which most delights
in song, appeared in my imagination;

and hereupon my mind was so shut up
within itself, that nothing that was then
received by it, came to it from without.
Then into my high fantasy there rained
one crucified, contemptuous and proud
in aspect, and as such he met his death.
Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and righteous Mordecai,
who so whole-hearted was in word and deed.
And as this picture of its own accord
broke up, as doth a bubble when it lacks
the water it was formed withal; a maid
rose in my vision next, who bitterly
was weeping, and was saying: “Why, O Queen,
didst thou through anger wish to be no more?”
Lavinia not to lose, thyself hast slain;
and now hast lost me! Mother, this is I,
who, ere I mourn another’s loss, mourn thine.”
As sleep is broken, when unwonted light
strikes closed eyes suddenly, and, being broken,
quivers before it wholly dies away;
ev’n so did my imagining break up,
as soon as on my face there smote a light
brighter by far than we are wont to see.
I turned around to notice where I was,
when lo, a voice which said: “The ascent is here,”
from every other interest turned my mind;

and made my will so eager to behold
the speaker, that, when such, it never rests
until it sees its object face to face.
But as before the sun, which whelms our eyes,
and veils its figure, through excess of light,
so likewise here my visual powers failed.
“A godlike spirit this, who, though unasked,
is pointing out to us our upward path,
and with his own light is himself concealing.
With us he deals as one would with himself;
for he that waits till asked, when seeing need,
inclines already meanly to refuse.
To such a bidding let us now accord
our feet, and try to climb ere darkness come;
for later one could not, till day returned.”
Thus said my Leader then, and I with him
turned toward a flight of stairs our feet; and I,
when on its first step, near me felt, as ’t were,
the motion of a wing, and on my face
a fanning, while a voice said: “Blessèd are
the Peaceful, who are free from evil wrath!”
So high above us now were those last beams
which by the night are followed, that the stars
were coming out on many sides. And “O
my strength, why dost thou fade away so fast?”
I to myself was saying, for a truce,
I felt, was set the powers of my legs.

We now were where the flight of stairs went up
no further, and as motionless we were,
as is a vessel when the shore is reached;
and for a while I waited to find out
if aught upon the new ring could be heard;
then, toward my Teacher turning round, I said:
“Say, my dear Father, what offense is purged
in this ring, here where now we are? Although
our feet keep still, let not thy talking cease.”
And he to me: “The love of good, when scant
of what it should have been, is here atoned;
here beats again the ill-retarded oar.
But now, in order that thou understand
more clearly still, turn thou thy mind to me,
and some good fruit thou ’lt gather from our stay.
Neither Creator,” he began, “nor creature
was e’er devoid of either innate love,
or that which conscious is; and this thou knowst.
The innate love is always free from error;
but the other kind can err through evil aim,
or through deficient, or excessive strength.
While well directed toward the primal goods,
and toward the secondary self-restrained,
it cannot be the cause of sinful pleasure;
but when it turns toward evil things, or runs
to good, with more or less zeal than it ought,
the creature then against his Maker works.

From this, then, thou canst understand that love
must be the seed in you of every virtue,
and every deed that merits punishment.
And now, since love can never turn its face
from its own subject’s welfare, from self-hate
all are secure; and since one cannot think
of any self as being from the First
divided, and existing of itself,
all hearts are thus debarred from hating Him.
It follows, that, if I in arguing
judge well, one’s neighbor’s is the harm one loves,
and this is born in three ways in your clay.
There ’s he, who on the abasement of his neighbor
his hope of rising sets, and only longs
that from his greatness he may be brought low;
and he, who fears the loss of power, favor,
renown and honor, should another rise,
and grieves so, that he loves the contrary;
then he, who by injustice seems so shamed,
that greedy he becometh for revenge;
and such must needs prepare for others’ harm.
This triform love is wept for here below;
but now I ’d have thee hear about the other,
which runs to love in a corrupted way.
All apprehend confusedly a good
wherein the mind can rest, and long for it;
and therefore every one attempts to reach it.

If slothful be the love impelling you
to see or win it, after just repentance,
this present cornice tortures you for that.
Another good there is, which never makes
man happy; it is not real happiness,
nor the Good Essence, fruit and root of all
that ’s good. The love that yields too much to that,
is wept for in three rings above us here;
but why it ’s reckoned threefold I say not,
that thou mayst seek the reason for thyself.”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 17

Ricorditi, lettor, se mai ne l’alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,

come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;

e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com’ io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.

Sì, pareggiando i miei co’ passi fidi
del mio maestro, usci’ fuor di tal nube
ai raggi morti già ne’ bassi lidi.

O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch’om non s’accorge
perché dintorno suonin mille tube,

chi move te, se ’l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s’informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.

De l’empiezza di lei che mutò forma
ne l’uccel ch’a cantar più si diletta,
ne l’imagine mia apparve l’orma;

e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.

Poi piovve dentro a l’alta fantasia
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;

intorno ad esso era il grande Assüero,
Estèr sua sposa e ’l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.

E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d’una bulla
cui manca l’acqua sotto qual si feo,

surse in mia visïone una fanciulla
piangendo forte, e dicea: «O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?

Ancisa t’hai per non perder Lavina;
or m’hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch’a l’altrui ruina».

Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;

così l’imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch’è in nostro uso.

I’ mi volgea per veder ov’ io fosse,
quando una voce disse «Qui si monta»,
che da ogne altro intento mi rimosse;

e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.

Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.

«Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.

Sì fa con noi, come l’uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l’uopo vede,
malignamente già si mette al nego.

Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s’abbui,
ché poi non si poria, se ’l dì non riede».

Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch’io al primo grado fui,

senti’mi presso quasi un muover d’ala
e ventarmi nel viso e dir: ‘Beati
pacifici, che son sanz’ ira mala!’.

Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.

‘O virtù mia, perché sì ti dilegue?’,
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.

Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch’a la piaggia arriva.

E io attesi un poco, s’io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

«Dolce mio padre, dì, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».

Ed elli a me: «L’amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.

Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora».

«Né creator né creatura mai»,
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d’animo; e tu ’l sai.

Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l’altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.

Mentre ch’elli è nel primo ben diretto,
e ne’ secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;

ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra ’l fattore adovra sua fattura.

Quinci comprender puoi ch’esser convene
amor sementa in voi d’ogne virtute
e d’ogne operazion che merta pene.

Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l’odio proprio son le cose tute;

e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.

Resta, se dividendo bene stimo,
che ’l mal che s’ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.

È chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch’el sia di sua grandezza in basso messo;

è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch’ altri sormonti,
onde s’attrista sì che ’l contrario ama;

ed è chi per ingiuria par ch’aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che ’l male altrui impronti.

Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange: or vo’ che tu de l’altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.

Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l’animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.

Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.

Altro ben è che non fa l’uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d’ogne ben frutto e radice.

L’amor ch’ad esso troppo s’abbandona,
di sovr’ a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,

tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 18

The lofty Doctor, having ended thus
his argument, was looking in my eyes,
eager to see if I seemed satisfied;
and I, who by new thirst was still spurred on,
was silent outwardly, and in me said:
“My many questions trouble him perhaps;”
but that true Father, who perceived the wish,
which, being shy, did not disclose itself,
by speaking first, emboldened me to speak.
Hence I: “My vision, Teacher, in thy light
becomes so keen, that clearly I discern
all that thy talk implieth or unfolds;
I therefore beg of thee, sweet Father dear,
explain to me why thou ascrib’st to love
every good action and its contrary.”
“Direct thine understanding’s sharpened eyes
toward me,” he said, “and clear to thee will be
the error of the blind who pose as guides.
The mind, which is created prone to love,
inclines toward everything that pleases it,
when roused by pleasure to activity.

Your faculty of apprehending draws
an image from reality, and so
displays it in you, that your mind is caused
to turn to it; and if, thus turned, your mind
inclines thereto, that tendency is love,
is nature bound in you again by pleasure.
Then, just as fire, by reason of its form,
moves upward, being made for mounting thither,
where, in its element, it longer lasts;
ev’n so the captive mind begins to yearn,
(a motion of the soul) and never rests
until the thing it loveth gives it joy.
Apparent to thee now can be the extent
to which the truth is hid from those that claim
that each love in itself deserveth praise,
because, perhaps, its object in itself
seems always to be good; and yet not good
is every seal, though good may be its wax.”
“Thy words, together with my heeding mind,”
I answered him, “have shown me what love is;
but this hath made me bigger with a doubt;
for, if love from without is born in us,
and if the soul can do naught else, her doing
or right or wrong, is no desert of hers.”
And he: “What Reason sees here I can tell thee;
for aught beyond its ken, look thou alone
to Beatrice, for that ’s a work of Faith.

Every substantial form which is distinct
from matter, and is also joined with it,
hath in it a specific power collected,
which, save in operation, is not seen,
and only shows itself in its effects,
as life doth, by its green leaves, in a plant.
None knows, however, whence the understanding
of first cognitions comes, or whence the bent
toward those first appetites which are in you,
as zeal for making honey is in bees;
this first will, hence, deserves nor praise nor blame.
Now, that all others be conformed to this,
the power which counsels inborn is in you,
and ought to hold the threshold of assent.
This is the source, whence comes the ground
of merit in you, as it gathers in,
and winnows out, your good and guilty loves.
Those who in reasoning attained the bottom,
perceived this inborn liberty, and left
the world the teachings of morality.
Supposing, then, that every love that flames
within you, rises of necessity,
within you lies the power to master it.
This noble virtue is by Beatrice
called Freedom of the Will; hence see that thou
recall it, should she speak of it to thee.”

The moon, in rising, close to midnight late,
and looking like a bucket all on fire,
was causing now the stars to seem more rare;
as, counter to the heavens, it coursed the paths
the sun enflames, whene’er the Roman sees it
setting between the Sards and Corsicans;
and now that noble shade, whence Piètola
hath greater fame than any Mantuan village,
had put aside the load I laid on him;
hence I who, as an answer to my questions,
had reaped his clear and easy talk, remained
like one confused because of drowsiness.
But suddenly this sleepiness of mine
was taken from me by a crowd of people,
who, back of us, were circling toward us now.
And as Ismenus and Asopus once
along their banks saw maddened throngs at night,
whene’er the Thebans needed Bacchus; such
were those who, sweeping scythe-like round that ring,
were coming on, from what I saw of them,
by good will ridden and by righteous love.
And soon were they upon us, for the whole
of that great crowd was moving at a run;
and two ahead in tears were crying out:
“Mary proceeded to the hills in haste,” and “Caesar,
in order to subdue Ilerda, struck
Marseilles, then hurried on to Spain.”

“Quick, quick, lest time be lost through lack of love,”
cried those that came behind them, “so that zeal
in doing good may make Grace green again!”
“O folk, in whom keen fervor now redeems,
perhaps, the negligence and slowness shown
by your tepidity in doing good,
this man who lives, and truly I lie not,
desires, when sunlight once returns, to mount;
hence tell us where the nearest opening lies.”
These were my Leader’s words; and one of those
same spirits said: “Come on behind us, then,
and thou wilt find the hole. So keen we are
to keep on moving, that we cannot stop;
forgive us, then, if lack of courtesy
thou deem, what we consider righteousness.
I was San Zeno’s Abbot at Verona,
under the rule of worthy Barbarossa,
of whom Milàn in sorrow talketh still.
And he has one foot in the grave already,
who soon will for that monastery weep,
and grieve because he had it in his power;
for he his son, in body wholly sick,
worse still in mind, and also ill-begot,
has had installed in its true shepherd’s place.”
I know not if aught else he said, or ceased,
so far had he run past us now; but this
I heard, and I’ve enjoyed retaining it.

Then he who was my help in every need,
said: “Turn in this direction, and behold
two coming on, who give a bite to sloth.”
Moving behind them all, they said: “The folk,
for whom the sea was opened up, were dead,
before the Jordan had perceived their heirs;
and those who with the son of Anchises
could not endure to toil unto the end,
gave themselves up to lead inglorious lives.”
Then, when those shades were separated from us
so far, that they no longer could be seen,
a new thought made its way into my mind,
whence many other different thoughts were born;
and I between them so confused became,
that, wandering to and fro, I closed mine eyes,
and changed what I had thought into a dream.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 18

Posto avea fine al suo ragionamento
l’alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s’io parea contento;

e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: ‘Forse
lo troppo dimandar ch’io fo li grava’.

Ma quel padre verace, che s’accorse
del timido voler che non s’apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.

Ond’ io: «Maestro, il mio veder s’avviva
sì nel tuo lume, ch’io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.

Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e ’l suo contraro».

«Drizza», disse, «ver’ me l’agute luci
de lo ’ntelletto, e fieti manifesto
l’error de’ ciechi che si fanno duci.

L’animo, ch’è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.

Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l’animo ad essa volger face;

e se, rivolto, inver’ di lei si piega,
quel piegare è amor, quell’ è natura
che per piacer di novo in voi si lega.

Poi, come ’l foco movesi in altura
per la sua forma ch’è nata a salire
là dove più in sua matera dura,

così l’animo preso entra in disire,
ch’è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.

Or ti puote apparer quant’ è nascosa
la veritate a la gente ch’avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;

però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera».

«Le tue parole e ’l mio seguace ingegno»,
rispuos’ io lui, «m’hanno amor discoverto,
ma ciò m’ha fatto di dubbiar più pregno;

ché, s’amore è di fuori a noi offerto
e l’anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto».

Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede,
dir ti poss’ io; da indi in là t’aspetta
pur a Beatrice, ch’è opra di fede.

Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,

la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.

Però, là onde vegna lo ’ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de’ primi appetibili l’affetto,

che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.

Or perché a questa ogn’ altra si raccoglia,
innata v’è la virtù che consiglia,
e de l’assenso de’ tener la soglia.

Quest’ è ’l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.

Color che ragionando andaro al fondo,
s’accorser d’esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.

Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s’accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.

La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l’abbi a mente, s’a parlar ten prende».

La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com’ un secchion che tuttor arda;

e correa contro ’l ciel per quelle strade
che ’l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ’ Sardi e ’ Corsi il vede quando cade.

E quell’ ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;

per ch’io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com’ om che sonnolento vana.

Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.

E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sè di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,

cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch’io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.

Tosto fur sovr’ a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:

«Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna».

«Ratto, ratto, che ’l tempo non si perda
per poco amor», gridavan li altri appresso,
«che studio di ben far grazia rinverda».

«O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,

questi che vive, e certo i’ non vi bugio,
vuole andar sù, pur che ’l sol ne riluca;
però ne dite ond’ è presso il pertugio».

Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: «Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.

Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.

Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo ’mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.

E tale ha già l’un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d’avere avuta possa;

perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero».

Io non so se più disse o s’ei si tacque,
tant’ era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.

E quei che m’era ad ogne uopo soccorso
disse: «Volgiti qua: vedine due
venir dando a l’accidïa di morso».

Di retro a tutti dicean: «Prima fue
morta la gente a cui il mar s’aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.

E quella che l’affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d’Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse».

Poi quando fuor da noi tanto divise
quell’ ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,

del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d’uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,

e ’l pensamento in sogno trasmutai.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Canto 19

Within the hour, when, vanquished by the earth,
or ev’n at times by Saturn, day-time’s heat
can warm the coldness of the moon no longer;
when geomancers see their Greater Fortune
rise in the East ere dawn, and on a path
which doth not long stay dark for it; a Female
approached me in a dream, with stammering tongue,
with eyes asquint, and crooked on her feet,
with hands lopped off, and pallor on her face.
I fixed my gaze on her; and as the sun
brings comfort to cold limbs which night-time chills,
ev’n so my looking at her freed her tongue,
and afterward, in but a little time,
completely straightened her, and gave that hue
to her discolored face which love desires.
As soon as she had thus unloosed her speech,
she then began to sing in such a way,
that from her I could hardly take my gaze.
“I am” she sang, “the lovely Siren, she
who in mid-ocean mariners bewitches;
so much I please whoever heareth me!

I turned Ulysses from his wandering course
to hear my song; and who gets used to me
seldom departs, so wholly I content him!”
Her mouth had not yet closed, when lo,
a holy Lady at my side appeared,
who ready was to put her to confusion.
“O Virgil, Virgil, who is this?” she cried
in scornful tones; whereat he then advanced
with eyes set only on the modest one.
She seized the other, opened her in front,
and rent her garments, showing me her belly;
this woke me with the stench that issued from it.
I turned my eyes, and my good Teacher said:
“I ’ve called thee thrice at least. Arise and come.
We’ ll find the gate through which thou mayst ascend.”
I rose, and all the holy Mountain’s rings
were with the high day’s light already filled,
as with the new sun back of us we moved.
While I was following him, I held my head
like one who, having it bowed down by thought,
makes of himself a half-arch of a bridge;
and then I heard: “Come on; the pass is here,”
uttered in such a gentle, kindly way,
as in this mortal land is never heard.
With outspread wings, which seemed the wings of swans,
he who thus spoke directed us on high
’tween the two side walls of the granite rock.

He moved his pinions then, and fanning us,
affirmed that “those who mourn” are happy, since
possessed of comfort shall their spirits be.
“What aileth thee, that only on the ground
thou gazest?” said my Guide, when past the Angel
both he and I had climbed a little way.
And I: “A recent dream, which to itself
inclines me, makes me with such doubt advance,
that I cannot refrain from thought of it.”
“Thou hast perceived” said he, “that ancient witch
who henceforth o’er us is alone lamented;
and seen how from her one is freed. Let that
suffice thee; strike thy heels upon the ground,
and turn thine eyes up toward the calling lure
the Eternal King whirls with the mighty wheels!”
As is the falcon, which at first looks down,
then turns around when called, and spreads his wings,
keen for the quarry which attracts him; such
was I; and thus, as long as e’er the rock
was cleft, to make a path for those that climb,
I went along to where the circling starts.
When out upon the fifth ring I had come,
people therein I saw who, shedding tears,
were lying wholly prone upon its bed.
“My soul hath cloven to the trodden ground!”
I heard them saying with such heavy sighs,
that what they said could hardly be made out.

“O ye elect of God, whose sufferings here
Justice and hope are making less intense,
direct us toward the steps that lead on high!”
“If ye are come exempt from lying down,
and wish to find the path with greatest speed,
let your right sides be always outward turned.”
Thus asked the Poet, and, not far ahead,
thus was the answer giv’n; hence, as he spoke,
I noticed where the other speaker hid,
and then I turned mine eyes unto my Lord;
whereat he granted with a cheerful nod
that which the looks of my desiring asked.
When I was free to act as I inclined,
I came and stood above the soul, whose words
had made me notice him at first, and said:
“Spirit, who by thy tears art ripening that,
without which one can not return to God,
for my sake stay a while thy greater care.
Say who thou wast, why ye hold up your backs,
and whether thou wouldst have me get thee aught
from there, whence I, a living man, set forth.”
And he to me: “Why toward itself the sky
is turning here our backs, thou ’lt know; but, first,
know thou that I once sat in Peter’s chair.
’Tween Sièstri and Chiaveri there descends
a lovely mountain stream, and from its name
my race’s title takes its greatest boast.

For one month and a little more I felt
how much the mighty Mantle weights on him
who keeps it from the mire; for all loads else
seem feathers. My conversion was, alas!
delayed; but when Rome’s Shepherd I was made,
I came to know how false the world’s life was.
I saw that in it hearts can find no rest;
nor could one in it higher rise than I;
the love of this life, hence, was kindled in me.
Till that time I had been a wretched soul,
cut off from God, and wholly giv’n to greed;
now, as thou see’st, I’m punished for it here.
What avarice doth is here made manifest,
in this purgation of converted souls;
nor hath this Mount a penalty more bitter.
And as our eyes were never upward turned,
because intently fixed on earthly things,
so Justice here hath turned them to the ground.
As avarice quenched our love for all good things,
until well doing had completely ceased,
so here doth Justice hold us in restraint,
bound fast and fettered in our hands and feet;
and here we ’ll stay, stretched out and motionless
as long as it shall please the Righteous Lord.”
I had knelt down, and wished to speak; but just
as I began, and he was made aware,
by listening only, of my reverence,

“What cause” said he, “hath bent thee downward thus?”
And I to him: “Because of your high rank
my conscience troubled me for standing up.”
“Straighten thy legs, my brother,” he replied,
“and rise! Err not! With thee and with the rest
a fellow-servant of one Power am I.
If thou hast ever fully understood
those holy Gospel words: ‘They neither marry,’
well canst thou see why I am speaking thus.
And now begone! I ’d have thee stay no more;
for, lingering here, thou hinderest the tears,
wherewith I ripen that which thou hast said.
A niece I have up yonder called Alàgia,
good in herself, so be it that our house
by its example do not make her bad;
and she is all that ’s left to me up there”

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 19

Ne l’ora che non può ’l calor dïurno
intepidar più ’l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno

—quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l’alba,
surger per via che poco le sta bruna—,

mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.

Io la mirava; e come ’l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta

la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d’ora, e lo smarrito volto,
com’ amor vuol, così le colorava.

Poi ch’ell’ avea ’l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.

«Io son», cantava, «io son dolce serena,
che ’ marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!

Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s’ausa,
rado sen parte; sì tutto l’appago!».

Ancor non era sua bocca richiusa,
quand’ una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.

«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.

L’altra prendea, e dinanzi l’apria
fendendo i drappi, e mostravami ’l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n’uscia.

Io mossi li occhi, e ’l buon maestro: «Almen tre
voci t’ho messe!», dicea, «Surgi e vieni;
troviam l’aperta per la qual tu entre».

Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l’alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.

Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l’ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;

quand’ io udi’ «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.

Con l’ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.

Mosse le penne poi e ventilonne,
‘Qui lugent’ affermando esser beati,
ch’avran di consolar l’anime donne.

«Che hai che pur inver’ la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l’angel sormontati.

E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch’a sé mi piega,
sì ch’io non posso dal pensar partirmi».

«Vedesti», disse, «quell’antica strega
che sola sovr’ a noi omai si piagne;
vedesti come l’uom da lei si slega.

Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne».

Quale ’l falcon, che prima a’ pié si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,

tal mi fec’ io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n’andai infin dove ’l cerchiar si prende.

Com’ io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.

‘Adhaesit pavimento anima mea’
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s’intendea.

«O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri».

«Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori».

Così pregò ’l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch’io
nel parlare avvisai l’altro nascosto,

e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond’ elli m’assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.

Poi ch’io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,

dicendo: «Spirto in cui pianger matura
quel sanza ’l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.

Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo’ ch’io t’impetri
cosa di là ond’ io vivendo mossi».

Ed elli a me: «Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.

Intra Sïestri e Chiaveri s’adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.

Un mese e poco più prova’ io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l’altre some.

La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.

Vidi che lì non s’acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s’accese amore.

Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.

Quel ch’avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l’anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.

Sì come l’occhio nostro non s’aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.

Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,

ne’ piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi».

Io m’era inginocchiato e volea dire;
ma com’ io cominciai ed el s’accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,

«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse».

«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,
rispuose; «non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.

Se mai quel santo evangelico suono
che dice ‘Neque nubent’ intendesti,
ben puoi veder perch’ io così ragiono.

Vattene omai: non vo’ che più t’arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.

Nepote ho io di là c’ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;

e questa sola di là m’è rimasa».

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

 

Canto 20

A will fights weakly ’gainst a stronger will;
hence I, myself displeasing, him to please,
out of the water drew my sponge unfilled.
I started; and along the space left clear
close to the rocky cliff my Leader moved,
as ’neath its battlements one hugs a wall;
for those who through their eyes pour drop by drop
the evil which pervadeth all the world,
approach too closely to the outer edge.
Be thou accurst, thou ancient Wolf, that prey
far greater hast than have all other beasts,
by reason of thy hunger’s endless depth!
O Heaven, through whose revolving, some, it seems,
believe that here below conditions change,
when will he come, through whom this beast shall leave?
As on we went with slow and scanted steps,
and I was listening to the shades I heard
weeping and uttering piteous lamentations;
by chance I heard in front of us a voice
cry out ‘Sweet Mary!’ in the tearful tones
wherewith a woman cries in childbirth’s pangs;

and this was followed by: “As poor thou wast,
as by the hostelry may be perceived,
where thou didst lay thy sacred burden down.”
Next after this I heard: “O good Fabricius,
with virtue thou didst poverty prefer
to great possessions with iniquity.”
So pleasing had these last words been to me,
that further on I moved, that I might know
the spirit from whose lips they seemed to come.
He now was speaking of the generous gift
bestowed by Nicholas upon the maids,
to guide their youth into an honored path.
“O soul, that speakest of such worthy deeds,
say who thou wast,” said I, “and why alone
thou thus renewest this deservèd praise.
Thy words will not remain without reward,
if I return to end that life’s short course,
which flieth onward toward its final term.”
And he: “I ’ll tell it thee, though not for help
that I may look for yonder, but because
Grace shines so brightly in thee, ere thy death.
I was the root of that malignant plant,
whose shadow darkens all the Christian land,
so that good fruit is seldom picked from it.
But if Douai, Lille, Ghent, and Bruges could,
vengeance would soon be wrought for this; and I
of Him request it, who is Judge of all.

Yonder my name was Hugh Capet; from me
have sprung the Philips and the Louises,
who have in recent ages governed France.
A Paris butcher’s son I was; when all
the ancient kings had passed away, save one,
a gray-robed monk, tight in my hands I found
the bridle of the kingdom’s government,
with so much power of recent gain, and such
a host of friends, that to the widowed crown
was raised the head of mine own son, with whom
the line of their anointed bones began.
As long as its great dowry of Provence
had not deprived my family of shame,
its worth was small, but still it did no harm.
With that began its thefts by force and fraud;
for afterward, to make amends, Ponthieu
it seized, with Normandy and Gascony.
Charles came to Italy; and there, to make
amends, a victim made of Conradin; and then,
to make amends, drove Thomas back to Heaven.
A time I see, not very long from now,
which out of France will bring another Charles,
to make both him and his the better known.
He issues thence alone and with no host,
but with the jousting lance of Judas; this
he thrusts so, that he bursts the paunch of Florence.

As a result not land, but sin and shame
he ’ll win, of so much greater weight for him,
the lighter he accounts such loss. I see
the other Charles, once captured from his ship,
his daughter sell, and haggle for the price,
as corsairs do with slave-girls not their own.
What more, O Avarice, canst thou do with us,
since thou hast to thyself so drawn my race,
that ev’n for its own flesh it careth not?
That future ills and past ones may seem less,
I see Alagna by the Lily entered,
and, in his Vicar, Christ a prisoner made.
I see the latter mocked a second time;
I see the vinegar and gall renewed,
and Him I see ’mong living robbers killed.
And this new Pilate I behold so ruthless,
that, not content with this, he lawlessly
into the Temple bears his greedy sails.
Oh, when, my Lord, shall I rejoice to see
the vengeance, in Thy secret counsel hid,
which now avails to make Thine anger sweet?
What of the Holy Spirit’s only Bride
I said just now, and thereby made thee turn
to me for explanation, serves as answer
to all our prayers, as long as daylight lasts;
but soon as night returns, instead of these,
we utter words which sound the opposite.

We thereupon rehearse Pygmalion’s story,
and how of him his greedy lust for gold
a traitor made, a thief, and parricide;
and avaricious Midas’ misery,
which followed from his covetous request,
and at which one will always have to laugh.
Next, foolish Achan every one recalls,
who stole the plunder, so that even here
the wrath of Joshua seems to bite him still.
We then accuse Sapphira with her husband;
we praise the kicks which Heliodorus got;
while Polymnestor circles all the Mount
in infamy, who Polydorus killed;
and finally, our cry is: ‘Tell us, Crassus,
for thou dost know it, what ’s the taste of gold?’
Aloud at times speaks one, another low,
as each one’s feelings spur him on to speak,
in stronger now, and now in weaker tones;
hence I, in speaking of the good, which here
is talked about by day, was not alone;
but near us here none other spoke aloud.”
Already had we gone away from him,
striving to make our way along the path
as fast as was allowed our powers; when I,
like something falling, felt the Mountain quake;
then such a chill took hold of me, as he
is wont to have who goeth to his death.

Delos, indeed, shook not so terribly,
before Latona made therein her nest,
in order to give birth to heaven’s two eyes.
Then such a cry arose on every side,
that close to me my Teacher drew, and said:
“Be not afraid, while I am guiding thee!”
“Glory to God” they all said, “in the highest,”
as far as I could understand from those near by,
where what was being shouted could be heard.
Both motionless and in suspense we stood,
as stood the shepherds who first heard that song,
till, when the trembling stopped, the shouting ceased.
Thereafter we resumed our holy journey,
watching the shades that lay upon the ground,
returned already to their wonted plaint.
No ignorance had ever with as great
anxiety made me desire to know,
unless in this my memory go astray,
as that which, as I thought, I seemed to have;
I neither dared to ask, because of haste,
nor could I see there anything myself;
so on I went, timid and lost in thought.

Courtney Langdon, translator. Full text is available at Liberty Fund.

Canto 20

Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra ’l piacer mio, per piacerli,
trassi de l’acqua non sazia la spugna.

Mossimi; e ’l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a’ merli;

ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto ’l mondo occupa,
da l’altra parte in fuor troppo s’approccia.

Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l’altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!

O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?

Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l’ombre, ch’i’ sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;

e per ventura udi’ «Dolce Maria!»
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;

e seguitar: «Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo».

Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio».

Queste parole m’eran sì piaciute,
ch’io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.

Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.

«O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.

Non fia sanza mercé la tua parola,
s’io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch’al termine vola».

Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto
ch’io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.

Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.

Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.

Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.

Figliuol fu’ io d’un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch’un renduto in panni bigi,

trova’mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d’amici pieno,

ch’a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.

Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.

Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.

Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

Tempo vegg’ io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ’ suoi.

Sanz’ arme n’esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch’a Fiorenza fa scoppiar la pancia.

Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.

L’altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l’altre schiave.

O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c’ha’ il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?

Perché men paia il mal futuro e ’l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.

Veggiolo un’altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l’aceto e ’l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.

Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.

O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l’ira tua nel tuo secreto?

Ciò ch’io dicea di quell’ unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,

tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto ’l dì dura; ma com’ el s’annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.

Noi repetiam Pigmalïon allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l’oro ghiotta;

e la miseria de l’avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.

Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l’ira
di Iosüè qui par ch’ancor lo morda.

Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch’ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto ’l monte gira

Polinestòr ch’ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: “Crasso,
dilci, che ’l sai: di che sapore è l’oro?”.

Talor parla l’uno alto e l’altro basso,
secondo l’affezion ch’ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:

però al ben che ’l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona».

Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n’era permesso,

quand’ io senti’, come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch’a morte vada.

Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse ’l nido
a parturir li due occhi del cielo.

Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che ’l maestro inverso me si feo,
dicendo: «Non dubbiar, mentr’ io ti guido».

‘Glorïa in excelsis’ tutti ‘Deo’
dicean, per quel ch’io da’ vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.

No’ istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che ’l tremar cessò ed el compiési.

Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l’ombre che giacean per terra,
tornate già in su l’usato pianto.

Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,

quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er’ oso,
né per me lì potea cosa vedere:

così m’andava timido e pensoso.

Giorgio Petrocchi, editor. Full text is available at Colombia University’s Digital Dante project.

Continue The Purgatorio Cantos

Read Cantos 21-30